
用原文讀經,常常會有許多新發現,叫人驚喜不已,也滿心感恩。上帝真的很恩待我。
上面這張圖是列寧格勒抄本的民數記。
紫色泡泡那裏下方一個空白行,用來分開25章和26章。
中文聖經的26:1是「瘟疫過了之後,耶和華對摩西和亞倫祭司的兒子以利亞撒說:」
但在希伯來文抄本的版面節奏中,「וַיְהִי אַחֲרֵי הַמַּגֵּפָה(瘟疫過了之後)」其實是前一段的收束(BHS 作民 25:19),然後才以空行進入第26章的新段落。
對我這種資深文字工作者來說,這種版面安排非常重要。因為它不只是排版,而是在說故事。
民1:1第一次人口普查。祭司是亞倫。
民26:1第二次人口普查。祭司是亞倫的兒子以利亞撒。
兩段落都是「וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה耶和華對摩西說」起頭。形成非常漂亮的兩兩對應。第一代對應著二代。文字與版面訴說了,一個時代的結束,一個時代的興起。
這裡的重點不僅是「某一句應歸在25章還是26章」,而是:抄本版面正在協助讀者理解敘事的節奏與神學的轉折。
從敘事與神學層面看,這個分段尤其有力。民 1:1 是第一次人口普查,關聯的是出埃及第一代的曠野秩序;民 26:1 則是第二次人口普查,出現在巴力毘珥事件與瘟疫之後,並且祭司角色已由亞倫轉為其子以利亞撒。這不只是行政性的重新統計,更是世代更替與領導承接的敘事標誌。
讀經時若只看章節號,容易把經文切得過於整齊;但古代抄本常透過空行、段落記號、欄位安排等方式,保留更細緻的敘事節奏。這提醒我們:章節號是後設工具,抄本分段才更接近文本原初的閱讀經驗。
【後記】
1.我特別喜歡列寧格勒抄本裡的 ל。上面那一筆拉得很長,像是在提醒讀者:「看這裡!」
2.我曾任《耕心》周刊與《台灣教會公報》文編一年多,常與版面奮鬥。不只是作者在說話,編輯也在說話。
about 陳小小
about 飛飛