作者 陈小小 2006.04.30
我们华人教会所使用的标准译本—中文和合本圣经,近日有件值得庆祝的大事。《新约圣经》修订已告完成,上个月(四月)24日于香港举行奉献礼拜,旧约修订则预计明年完成。
中文和合本圣经自一九一九年开始流通以来,一直是广为普世华人,辅助华人教会在这八十多年的岁月中成长。但,随着时代的转变,中文出现很大的变化,一些在当代十分顺畅的字词和语句,今天已鲜为人知,有些词语的含义也改变了。因此,为了让这一代华人更清楚、更容易地明白上帝的话语,联合圣经公会于一九八三年先后在香港及新加坡等地,举行有关修订「和合本」的研讨会,教会领袖普遍认同有需要对「和合本」作出修订,于是组织一队圣经学者、翻译顾问及编辑人员,开始从事修订的工作。
于二零零零年完成了新约初稿,并出版了《四福音书》和《罗马书》试用本。同年九月,联合圣经公会再次在香港召开会议,议决由香港圣经公会全权统筹初稿试用后的修订工作,并从中国、马来西亚、新加坡、香港、台湾等地邀请多位圣经学者、翻译顾问和编辑人员,参与「和合本」最后的修订及审阅工作。中国基督教两会不但在一九九零年派同工参与此项圣工,并于二零零三年正式来函表达支持,务求「和合本」修订版出版后,能为普世华人教会所乐用。
其所依据的新约原文圣经是联合圣经公会于一九九三年出版的希腊文圣经(第四版),其中汇集了圣经及考古学学者们许多年来对圣经抄本的考证、校勘等方面的研究成果,并参阅了近几十年来各国圣经学者的学术文献。亦考虑到文字的晓畅,对较古僻、容易产生歧义和不符合今天人们表达习惯的字、词、句都作出适当的修改;更力求保持「和合本」原来的风格,只在有需要修改时才作出修改。
每一种版本的圣经,其出版过程,皆是很特别的故事。每个参与此项圣工的人,莫不祈求圣灵的带领,带着战战兢兢的心,对每一个句子、词汇、字眼,严谨地对照原文,参考各种译本,仔细推敲,反复琢磨,力求完善。
各种版本的圣经是如此宝贵,也因此,信望爱资讯有志于搜集各种版本的中文圣经,将之数位典藏。于去年(2005)我们与台湾圣经公会合作,建置了「珍本圣经数位典藏系统」, http://cbol.fhl.net/new/ob.html 在上帝的带领下,一位有志于建立圣经博物馆朱明辰弟兄,主动与我们联系,提供他手上许多宝贵的珍本圣经,目前已收到他传来的《杨格非诗篇》、《委办译本》。令信望爱资讯的「珍本圣经数位典藏系统」更形丰富。未来朱弟兄计画搜集:《朱寳慧译本》、《王宣枕译本》、《国语新旧库译本委办译本》与《萧鉄笛译本》。
这么多种中文译本林林总总,令我开始重新涉猎这方面的资料与书籍,想要整理一下这些中文译本的有趣故事,期待与大家分享。
敬请期待,呵呵∼
陈小小