作者 chpi 2013.09.15
「起初以为我是在服事神的话,后来才发现是神的话在供应我。」
三、四年前,有人捐献一本南京官话新约圣经,我便误打误撞的投入了珍本圣经系统的事工。起初以为只要搞定一两本就好,哪知从此一做不回头。先是澳洲的 Dr. Kenny Wang 捐出140本的收藏,由于这收藏量实在惊人,原有的介面变得过于肥大,技术同工tjm甚至大幅改写整个资料系统,才得以方便使用者查询。
新版:http://bkbible.fhl.net/ob/
旧版:http://bkbible.fhl.net/new/ob_old.html
之后,花莲的劳如麟牧师又一口气借出毕生所珍藏的125本珍本供信望爱扫瞄、上传。现在想想,只能说上帝的恩典实在是超乎我们所求所想,我不过就是个平凡的市井小民,却能有幸投身这项服事。又有好几位收藏家甘心乐意的捐出所有的搜藏,让上帝的话语历久弥新,重现于当代,继续服事这个世代的人。
《马礼逊抄本》让我们知道,他的广东籍青年助手,究竟为他在大英博物院抄录甚么!马殊曼的译本也很珍贵,让我们知道很早期的翻译史。施约瑟的译本很感兴趣,尤其是他和和合本翻译委员会之间的「恩怨」也是中文圣经翻译史上的转捩点。
严格说起来,【信望爱珍本圣经】其实还不算真正的完成。相信还有许多沧海遗珠等待重见天日。「大卫按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了。」(使徒行传16章36节) 那我们呢?在我们睡了之前,我们有好好按神的「话语」服事这一世代的人吗?路还长,还要继续努力不懈。
纪念珍本圣经完工的同时,我想顺便介绍几本珍藏。以下特别感谢澳洲的Dr. Kenny Wang与花莲的劳牧师愿意百忙之中拨冗写几本的介绍,特别感谢他们的付出。
1. 官话和合本-初脱-试读本(文◎chpi)
http://bkbible.fhl.net/new/ob.php?book=148&version=&page=6
《官话和合本》可说是中译圣经的一个重要里程,为圣经翻译掀开新的一页。在当时几十种圣经译本中,教会和信徒实在需要一本划一的标准圣经。其实这个「呼声」很早已经出现,可惜在神学观点上的分歧不是容易「划一」的。对于一个比较成熟的教会而言,拥有一种以上的译本并不是件坏事,因为只要是翻译,我们总是很难在 信、雅、达三方面都面面俱到,不同的译本往往可以帮助我们对于原文有更全貌的认识。
但是对于一个刚刚才起步的教会,太多的译本恐怕只有坏处而没有好处,而这正是十九世纪后半叶中国教会的情形,在各方的努力之下,特别是英国与海外圣经公会驻中国代表韦威廉(William Wright)的奔走之下,终于不同的差会决定联合译经的人才,进行合译的工作。1890年这个合译的大会终于在上海举行,大会最后决议成立三个不同的翻译委员会,分别负责文言文、浅文理、与白话文三种译本,以期达到「圣经唯一、译本则三」(One Bible in Three Versions)的目的。
而这本圣经试读本包含了当初和合本委员们的「御笔珠批」,让我们得以一窥近百年前和合本圣经的翻译过程。
2. 路加福音 Evangile selon SLUC Texte Chinois (文◎劳如麟牧师)
http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=381&version=&page=7
这本圣经很特别,虽然表面看起来不太起眼,当您指系察看的时候,您会发现,排版是行间翻译 (avec traduction interlineaire),这是一本副本,在法国出版 À. M. Hamelin, 1871 年,Rennes (雷恩是法国西北地区的一个小城市)。在仔细阅读,您会发现,在这里的中文字不是官话(北京语),应该是广东话,从旁边的法文拼音,读起来就是广东话(因为我父母亲是广东人)。同时,出版社也加上了原文的编号。有几页没有被切开,还连在一起,因此,看起来,一张有四面。约15年前与一个法国的书店网路购买。
3. 希伯来原文经文汇编(文◎劳如麟牧师)
http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=267&version=&page=5"
Froben 出版社,希伯来原文经文汇编,这本是我从以色列网路标回来的。当年,不知道这本汇编的年纪,依据一些资料,大约知道这本是1549年出版。这本书,看起来有整修过,但外壳与里面应该是原装的。这也是我收藏中最古老的一本书。那个时代也是宗教改革后不久,从原来的拉丁文圣经开始有其它版本的圣经陆续地出版。Johann Froben 是其中的一个出版社。
愿神的话永远长存。
4. 1613年出版的钦定本圣经(文◎劳如麟牧师)
http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=187&version=&page=43
http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=187&version=&page=45
这本是1613年出版的钦定本圣经,很有趣地是,这是我们称呼 "KING JAMES VERSION",如果您仔细观察这里是写:致力于 TO THE MOST HIGH AND MIGHTIE PRINCE, James...换句话说,是否这本圣经是比我们称呼的1611年的圣经还更早呢?当年买这本圣经的时候,真的是天价,但为了要保纯神的话,还是买了下来。当年其实有也机会买到更早的圣经,但真的下不了手。有点后悔。因为当年可以买到一些更宝贵的圣经。
5. 约翰福音:文理版与英文(钦定版)(文◎劳如麟牧师)
http://bkbible.fhl.net/new/ob.php?book=298&version=&page=9
这一本是约翰福音:文理版与英文(钦定版)
这本满特别的,封面是布料做的。很多人对这本圣经有兴趣。也有很多人想跟我买这本。我怎么舍得割让呢?但我知道,有一天我必须割让。让更多人来珍惜神的话。
从历史角度来说重量级的文言译本:(文◎Dr. Kenny Wang)
●马殊曼 《新旧约全书马殊曼译本》编号124
●马礼逊 《神天圣书》 编号179
●郭实腊 《救世主耶稣新遗诏书:依本文译述》初版
郭实腊译本在印尼出版,要在当地找到中国人译经助手相信非常不容易,由此可见郭实腊的中文功底非凡。这本译本日后成为太平天国采用的圣经译本。
●阳玛诺 译《圣经直解》编号140-142 第一本圣经节选中文译本,1639年出版
较特别与罕见的文言译本:(文◎Dr. Kenny Wang)
1. 湛约翰、韶玛亭 译 《新约全书》 编号182 未经由圣经公会而自行出版,流传不广,非常罕见。
2. 湛约翰译 《A Specimen of Chinese Metrical Psalms (诗篇1-19 & 23)》 香港文裕堂(Man ü Tong)承印。 珍本圣经系统未收录。湛约翰参照《楚辞》与西晋文学家潘岳的作品《射雉赋》的美韵风格所翻译的《诗篇》1-19和23篇。 可由此下载
http://zh.scribd.com/doc/16288662/ 3. 《满汉合璧新约圣书》编号 207 & 208 满文/深文理汉文对照译本,见证了圣经与清末民初的特殊文化背景。
4. 《南京官话译本》编号 90,第一本官话译本,译者舍弃了文字优美但艰深的文言语体,转而青睐通俗并为广大老百姓接受的官话(白话)。
介绍中文圣经译本的文章网上也不少,例如彭国玮博士就中文圣经翻译历史在圣经公会网上的三篇连载:
中文圣经的翻译 (一) 中文圣经的翻译 (二) 中文圣经的翻译 (三)