《编辑案头》

| | | | 成为粉丝 | | 转寄

《神天圣书》呼召打字义工

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »

小虾米战胜大鲸鱼,听起来相当不可思议。每一个人虽然都相当有限,但是集合起来,往往可以一起完成许多艰困的任务。

信望爱站的内容众多,是靠许多义工胼手胝足的一点一滴辛劳累积,才有如今丰富的资料。目前信望爱站中的中文译本,除了现代的《和合本》、《新译本》、《恢复本》,也有古代的《深文理和合本》、《委办译本》。

而《深文理和合本》与《委办译本》在中文圣经的翻译史上,都具有着里程碑的意义,而这两个译本的电子化,是集众多小虾米力量的成果。2014年夏,我们呼召了许多义工投入《委办译本》的打字工作,现在不仅全数完成,甚至校阅工作只剩诗篇,也近大功告成。而如今我们再度出来呼召义工进行《神天圣书》的打字工作。

《神天圣书》的价值在哪?它是第一本在中国境内翻译的中文圣经。

1807年9月7日,第一位到中国的新教宣教士英国伦敦会的马礼逊抵达广州,不久就开始翻译圣经。1813年将新约译完,并于1814年出版。之后,他与宣教士米怜合作于1819年11月完成了旧约全书的翻译。1823年在麻六甲将全部圣经以《神天圣书》之名出版,全书共分21卷。

而之后马礼逊又针对神天圣书进行修订,完成《我等救世主耶稣新遗诏书》(新约)与《旧遗诏书》(旧约)。马礼逊翻译圣经时,基督教才刚进入中国,各方面都是由零开始,还要创立一套术语来对应圣经中的词汇。

今天你我耳熟能详的「天国」、「弟兄」、「福音」、「使徒」、「受洗(洗礼)」等词汇都是来自马礼逊译本,由于马礼逊译本的自身特点及其翻译原则使得它成为文理译本的主流,往后各式中文圣经版本,都是在《神天圣书》的基础上,翻译、更新、出版和发行。

信望爱的珍本圣经资料库虽然收藏近400本圣经,让许多古早版本重见天日。不仅大大帮助学者们进行研究、降低研究成本,也让普罗大众得以窥见上帝是何等地厚爱华人,当福音传入中国,有多少中文译本被翻译出。

但信望爱珍本圣经资料库的圣经是扫描图档,检索不易,还是需要电子化为 txt 的工作,才能方便使用者。特别感谢 Theophilus Lim 与《深文理和合本》与《委办译本》众打字与校阅义工的辛劳,愿主纪念他们一字一字的摆上。

事实上,信望爱要电子化的圣经不止《神天圣书》这一本。我们会不断地前进,逐步电子化中文译经史上重要的圣经。如果你/你有感动自己就是上帝预备参与《神天圣书》的那一位,烦请您与Theophilus Lim 联系 mail to: theophilanthropy@gmail.com

注:英国浸礼会宣教士马殊曼(Joshua Marshman)所主持的新约译本于1811年完成,1816在印度出版,全书于1822年完成,同一年出版。就时间来看,马殊曼的译本较早,但是因为马礼逊的翻译工作是在中国境内进行,所以一般仍以马礼逊的译本为第一本基督教中译圣经。