作者 毕家兴 2015.10.25
初版官话和合译本新旧约全书
之前,在编辑案头徵求1919年的《官话和合本》,呼吁读者们帮忙寻找官话和合本初版。其实当时自己没有抱什么太大的希望。毕竟这本书太普及了,似乎不太容易吸引收藏家的注目。但上帝让我这小信的人看见他的大能。
文章刊登出来不久,有位在美国的姊妹便与我联系,表示他们教会似乎有一本。那时看到email中的『似乎』两字,还想说:「可能她搞错了吧?有这么幸运又迅速吗?」
几度鱼雁往返之后,确定就是我们要寻找的初版官话和合本。那位姊妹还对我说,她是信望爱电子报的订户,但她很少看。不知为何那一天,她心血来潮就看了电子报,就那么巧地看到这个呼吁文。这实在是出自是上帝的引导。
更令人惊喜的是,他们教会的那本1919年的《官话和合本》圣经还是当年翻译委员会委员长富善的孙女所捐赠的。她赠书的时候,还提供一张当时委员会与中文助手合照。
初版官话和合本历史上的重要性之一,是看到上帝奇妙的双手如何联合几个国家的差会,完成统一的圣经版本以利福音事工的推动。
1890年5月,几个宗派的新教宣教士在上海举行会议,决议以文言文(深文理)、半文言半白话(浅文理)和官话(即国语)三种文体翻译圣经,由英国及海外圣经公会、美国圣经公会、和苏格兰圣经公会[注1]分别承担费用,会上选出三个执行委员会分头进行工作。
《官话和合本》委员会的委员有美国长老会的狄考文(1836年-1908年)、美国公理会的长富善(1836年-1925年)、中国内地会也是浸信会的鲍康宁(1852年-1922年)、英国伦敦会的文书田(1847年-1914年)、美国美以美会的鹿依士(1854年-1939年),以及其他在不同阶段加入、后因不同原因退出的西方传教士,前后有十六位[注2]。协助他们翻译的中国基督徒有诚静怡、刘大成、王治心、王元德(王宣枕)、邹立文、张洗心、李春蕃等人。1906年,新约译完,1907年出版。之后开始翻译旧约。
狄考文去世后,富善继任委员长。委员会在1907年出版新约,待旧约完成后,于1919年4月以《官话和合译本旧新约全书》爲名在上海出版,分「神」和「上帝」两种版本;在1939年改名爲《国语和合译本》出版。于1917年将旧约译完。在翻译过程中,委员们意识到官话逐渐取代文言成为书面语,《圣经》官话译本或会成为重要作品,因而在1918年3月,着手把新约全面修订,使得译文更具文学风格,并于该年年底修订完毕。1919年4月22日出版《官话和合译本》。1939年改名为《国语和合译本》。
富善(左二)、赛兆祥(左五)、鲍康宁(左八)
由于翻译委员们数次变更,合照中只能约略辨识长富善(Chauncey Goodrich)、赛兆祥(Absalom Sydenstricker)、鲍康宁(Frederick W. Baller),如果有人能辨别其他的宣教士与中国助手,还请您与我联系: chpi@fhl.net
注:
1.英国及海外圣经公会(British and Foreign Bible Society,前称大英圣书公会)、美国圣经公会(American Bible Society,前称美国圣经会、又称美华圣经会)、和苏格兰圣经公会(National Bible Society of Scotland,前称苏格兰圣经会)
2.官话和合译本委员:狄考文(Calvin W. Mateer)、白汉理(Henry Blodget)、文书田(George Owen)、倪文思(John L. Nevius)、长富善(Chauncey Goodrich)、鹿依士(Spencer Lewis)、布蓝非(Thomas Bramfitt)、海格思( John Reside Hykes)、鲍康宁(Federick William Baller)、赛兆祥(Absalom Sydenstricker)、安德文(Edwin E. Aiken)、林辅华(Charles W. Allan)、陈克拉克(Samuel R. Clarke)、林亨理(Henry M. Woods)、路崇德(James W. Lowrie)、瑞思义(William H. Rees)。