作者 陈凤翔 2015.11.22
常有人问我,「哪一个中文圣经译本最好?」要我介绍。
这个问题有点难回答,因为就好像问我班上哪个女同学最漂亮?拜托,环肥燕瘦每个女生都有她不同的美。而每个圣经译本在翻译的时候,都会预先设定的阅读者与适用对象。有些可能是要针对慕道友,有些是要供研究用,有些的目标是培灵。
以信望爱网站刚上架的《中文标准译本》以及9月上架的《现代中文译本修订版》为例,他们的目标对象是中文程度在国中三年级以上。所以这两个译本的用字不会很深奥,会尽量避免艰涩的中文成语与惯用语。对于喜好中文研究所程度的阅读者,可能就没那么欣赏这种供普罗大众阅读的用字。
但,如果你换个方式问我,「哪一个中文圣经译本最接近原文圣经(旧约希伯来文、新约希腊文) ?」我会跟你说,请找最近出版的译本。好比,《和合本修订版》一定比《和合本》更接近原文圣经,《环球译本》一定比《新译本》更接近原文圣经。至于要比较不同圣经公会或圣经协会出版的圣经,大概是找出版时间最后面的。
因为圣经翻译员的功力大幅提升,跟过去已不能同日而语,不像百年以前可能是翻译英文圣经,再参考一些原文。这二三十年内出版的圣经,圣经翻译员都一定要直接就原文圣经来翻译。而《中文标准译本》新约于2008年9月在香港首次发行。你就可以知道她会非常接近原文圣经(注)。http://www.chinesestandardbible.com
另外,她宣告自己最大的强点是,「从圣经原文(希伯来文、亚兰文和希腊文)直接翻译过来,最大程度上忠实于原文,保持原有的语言风格,」其旧约的原文底本是BHS (1997),但在有需要时也参考其他抄本。新约的原文底本是UBS4(1993) 及NA27。既然翻译原则就是要忠于原文,自然就要让读者见识她的原文功力。
让我们直接看新约圣经的第一卷书《马太福音》第一章,就可以感受到她致力的方向了。以下用简称:《和》代表和合本,《中标》代表《中文标准译本》
《和》太1:1「亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱:」
《中标》太1:1「耶稣基督——大卫的后裔、亚伯拉罕的后代——他的家谱:」
◎说明:《中标》要强调这一节经文的重点是「耶稣基督」,他的家谱,而「耶稣基督」是大卫的后裔、亚伯拉罕的后代。跟《和》的译文感觉就不一样了。
《和》太1:5「撒门从【喇合氏】生波阿斯;波阿斯从【路得氏】生俄备得;俄备得生耶西;」
《中标》太1:5「撒门与【瑞荷】生波阿斯,波阿斯与【路得】生俄备得,俄备得生耶西,」
◎说明:古代女人名字后面都会加个【氏】。国中三年级的人大都不懂甚么【氏】,会误以为【路得氏】跟【路得】不是同一个人。
《和》太1:17「这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到【迁至巴比伦】的时候也有十四代;从【迁至巴比伦】的时候到基督又有十四代。」
《中标》太1:17「这样,从亚伯拉罕到大卫的各世代,一共有十四代;从大卫到【被迫迁徙巴比伦】的时候,也有十四代;从【被迫迁徙巴比伦】的时候到基督,又有十四代。」
◎说明:μετοικεσίας 是「被强制移走」的意思。【迁至巴比伦】感觉可能是主动的移民,好像有些人移民到美国。但【被迫迁徙巴比伦】感觉就是因为战争因素,战胜国迫使战败国人民搬家。
《和》太1:20「正【思念】这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:」
《中标》太1:20「约瑟【思考】这些事以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:」
◎说明:【思念】在现代的用法已经变成【想念】,无法呈现约瑟在为未婚妻怀孕一事的严肃思考的情况。ἐνθυμηθέντος比较是思索、考虑,【思考】则可以呈现约瑟的状态。
这里要感谢全球圣经促进会 (Global Bible Initiative) 和霍尔曼圣经出版社愿意慷慨免费授权《中文标准译本》给信望爱。让我们朝向「许一个神学生的免费圣经工具」的计画更前进一步。
信望爱网站已经由一个「新创事业」变成一个「有点规模的事业」。已经不像从前:只要把一个可见的目标搞定即可,现在则是多加一个功能就多加一个需要长期维护的承诺。
原有的圣经译本、圣经朗读、原文课程、字典、注释、珍本圣经、地图、照片,今年增加的《四福音合参》、《现代中文译本修订版》、ERV、Darby和《中文标准译本》。每个背后都意味着程式撰写义工要写出一个资料库,开设给相关义工帐号与密码。然后当义工发现内容有误回报,他也得不时地跟着维护内容更正。除此之外,也要配合需求撰写新功能。这就是所谓的「多加一个功能就多加一个需要长期维护的承诺」。同时还要面对网路新技术不断出来,得学习新的程式语言。程式开发义工tjm表示,「最重要的工作是在日常一个Bug一个Bug解掉的过程中完成。真正的成就是在日复一日稳定的服务后达成的。」
信望爱事工种类各有不同。有些义工做完就可以结案,但有些义工也是给了长期维护maintain的承诺。就像圣经朗读、注释资料、parsing字汇分析、字典...,裏头有错误也都要不断修正。
至于我,最重要的工作一封又一封的email过程中完成。因为我,主要负责一些计画预算案、联络义工、交涉签约、写文章推广的事。有时一个早上,好像没干甚么「正经事」,就是写了很多email、打了几通电话,时间就花光了。
「恒心」是最需要的特质。愿上帝继续赐下「恒心」给众义工。
如果上帝也把「许一个神学生的免费圣经工具」同样的感动放在你心里,请您为我们祷告,也欢迎您用金钱支持。【捐款赞助方式】http://www.fhl.net/main/fhl/fhl6.html
注:基本上圣经翻译分为功能对等和形式对等。早期的圣经翻译多采用「形式对等」(formal equivalence)原则,强调译入语尽量与原文的对应字句和词序相乎,但当译入语和原文语言的差异较大,这样只会使译文变得生硬和含糊。后来有位学者奈达,他推动另一种翻译方法「功能对等」,只要译入语能表达原文意思的信息,译入语便可以自由调动词序。所以这会像一个光谱,各个译本就放在极左功能对等与极右形式对等的中间。通常强调接近原文的译本,会比较采「形式对等」原则。英文译本也可以看出这种现象。有些英文译本就是字序看起来也都尽量对着希腊文,然后文法看起来有些奇怪。