作者 陈凤翔 2017.08.27
全球组织—联合圣经公会「2017圣经翻译研习营」,今年轮到在台湾台北举办。课程非常精彩,【释经与圣经翻译】、【圣经翻译原则】、【文学类型】、【圣经中的叙述文】、【底本与范本】、【上帝的名字与称号】、【旧约的历史与演进】、【如何翻译比喻和象徵】...。并且有个大好的消息,圣经翻译员使用多年的工具软体paratext,宣布8.0版开放给一般人免费使用 https://pt8.paratext.org/(注)
有台湾本地以及来自世界各国圣经翻译员、圣经学者、电脑工程师,共有四十九位。每个人充满对上帝话语的火热,时间还没到,就来到会场,大会就提早举行开幕典礼。这是我第一次遇到这样的营会!在这里你会亲自感受到大家的热血沸腾。我和技术组负责tjm很荣幸有机会参加。
晨更时,一位圣经学者分享,「圣经翻译有一点点像是在养育一个孩子,从怀胎开始,乳养、教育他/她,直到他/她长大,独立,离开父母。这是一段漫长的过程,需要时间和努力,需要耐心与智慧,直到整个计画完成,整本圣经出版。如果你有领到津贴或薪水,你就像摩西的母亲一样,做自己想要做的工作,又有工资可领。对摩西的母亲来说,这是一个神迹。对你也是一个神迹。」「如果你是领别的单位或机构的薪水来从事这项事工,你也一样蒙福,而这也是一个神迹,上帝的工作透过其他单位或机构的经济支援来完成,这不是很奇妙吗?我们都经历到神迹,而且会继续经历上帝的大能。」
在台湾,许多圣经翻译员是没有领薪水的义工,如台语翻译小组成员和其他原住民小组的成员。我听了双眼一直无法控制地掉出水来,因为信望爱也是经年累月,不断有义工投入摆上,才能有现今的圣经工具与信仰资源。
在这次研习会,信望爱应着作权所有者要求,已将《和合本修订版》变更为《和合本2010》。其实圣经翻译员使用的工作软体paratext里,译本名称也多在后面加上出版年。例如,
CUV1919是《和合本》,1919年出版
CUNP89T是《新标点和合本》繁体版,1989年出版
CUNP89S是《新标点和合本》简体版,1989年出版
TCV95T是《现代中文译本》繁体版,1995年出版
TCV95S是《现代中文译本》简体版,1995年出版
所以,看到《和合本修订版》已经变更为《和合本2010》,聪明的你应该会猜到不久的未来应该就会出现新的《和合本修订版》了。
另外, 信望爱技术组义工多年默默协助维护台湾圣经公会圣经网站 http://cb.fhl.net在信望爱网站平台上。【邹语新约圣经】经文与朗读获得授权上架,可帮助该族语圣经经文广传、语音被保留。根据统计,菲律宾有186种族语,缅甸有135种族语,印尼有800种以上,印度有900种以上;而中国现有50多种少数民族,族语更高达上千种。圣经学者洪放博士整理过去的基督徒社群,他表示有母语圣经的族群较不容易淹没在历史长河里面。
这八天,我与许多各国各族的圣经翻译员成了朋友。好几个人私下来跟我说,他们很感谢信望爱圣经工具过去对他们的帮助。我对他们说,「信望爱圣经工具还有很多努力开发的空间,下一步深愿成为翻译圣经工具的宣教利器」。
长年致力于排湾族福音传扬与圣经翻译事工的英国怀约翰牧师,他祷告:
「慈爱的神,
恳求祢赐给翻译祢话语的人,有崇敬和顺服的心,
好让读到祢话语的人,都被圣灵充满;
请赐给那些传讲真理的人,有信心和勇气,
给印制祢话语的人谦卑和警醒,
给圣经公会力量来完成这项工作。
伟大的神啊!
求祢让人们的心中充满对真理的爱慕,
并渴望将这真理传扬出去。」
相信这祷告是每一个重视上帝话语者内心的祷告。
(注):paratext8.0版开放给一般人免费使用,指的是程式、原文圣经及参考资料。但各个版本的圣经经文,由各着作权拥有者决定是否对外免费开放或是贩售。