作者 陈凤翔 2019.07.14
信望爱上面的英译本,有些年代了。然而语言是活的,会变化。就像数十年前,「教训」的意思是「教导」,而且教授的内容多指重要、严谨的道理。时至今日,「教训」的意思是「骂人」。一百年前翻译的《和合本》提及耶稣「在各会堂里教训人」、「他就开口教训他们」、「往各城去传道、教训人」。刚信主的人读到这种翻译,容易误解耶稣脾气差、很会骂人。所以较近代的译本多会把「教训」修订为「教导」。
因此信望爱需要一本较为近代的英译本。感谢上帝的恩典,我们获得https://www.esv.org/ 的授权。ESV强调翻译出原文精确的意义,同时又权衡可读性。我是圣经老师,讲道授课自要以原文圣经为底本。最近一次的讲道是腓立比书1:27-2:11。
「听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。」腓立比书1:27b
「同有一个心志」 ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ ,我译作「倚靠、凭藉同一个圣灵,而为同一个生命共同体」。πνεῦμα- 圣灵,ψυχή -性命。整句译作「听见你们的景况,知道你们同有一个圣灵,同为一个生命共同体,为所信的福音齐心努力。」
「I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,」腓立比书1:27b ESV 把「同有一个心志」πνεῦμα-spirit, ψυχή -mind 分开译出来。
接着后面2:3「凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。」的「各人看别人比自己强ὑπερέχοντας 」,我译作「各人看别人比自己重要」。六月底受信望爱圣经网站和圣光神学院之邀来台湾巡回演讲的唐子明博士,也是采「各人看别人比自己重要」的译法。
ESV 译作 :
Count others more significant than yourselves
视别人较自己重要
其他两个近代的英文译本译作 :
(NIV) Value others above yourselves
重视别人过于自己
(NASB) Regard one another as more important than yourselves
彼此视对方较自己重要
家庭,职场同侪,教会同工,国家政党,...罪人们在一起,必定有各样的意见不合或冲突。但我们彼此是生命共同体,罪使我们互相伤害、走向分裂。肢体合一的秘诀在这句话:「各人看别人比自己强」或「各人看别人比自己重要」。
如果选择「各人看别人比自己强」的译法,那就是我放下自己的意见,因为别人比我聪明、比我强,我得听别人的,我得顺服。
如果选择「各人看别人比自己重要」的译法,那就是也许我比别人强,我比别人聪明,但因为我看对方比我重要,着眼团体最大的利益,所以我会配合对方,接受对自己不利的决策。
以教会为例,各样的会议,若牧者长执同工都能「各人看别人比自己重要」,就较容易不让撒旦见缝插针,搞得大家不愉快。以国家为例,若政党都能「各人看别人比自己重要」,以国家利益为最大考量,而非把党的利益、个人的利益为最大考量。一些议案就不会卡住,浪费时间,陷入无穷尽的回圈。民主制度延宕议案、拖慢决策,最是令人诟病。
谢谢ESV慷慨授权给信望爱。愿上帝加倍的回报他们。也谢谢联合圣经公会翻译顾问黄锡木博士的大力帮忙,让我们顺利获得ESV英译本圣经的授权。
各位喜欢阅读圣经的朋友,请尽情享用ESV圣经团队的努力,以此回报上帝的恩典。让我们常常于祷告中纪念这些圣经工作者,默默的为众人翻译宝贵的上帝话语。