作者 陳鳳翔 2019.07.14
信望愛上面的英譯本,有些年代了。然而語言是活的,會變化。就像數十年前,「教訓」的意思是「教導」,而且教授的內容多指重要、嚴謹的道理。時至今日,「教訓」的意思是「罵人」。一百年前翻譯的《和合本》提及耶穌「在各會堂裡教訓人」、「他就開口教訓他們」、「往各城去傳道、教訓人」。剛信主的人讀到這種翻譯,容易誤解耶穌脾氣差、很會罵人。所以較近代的譯本多會把「教訓」修訂為「教導」。
因此信望愛需要一本較為近代的英譯本。感謝上帝的恩典,我們獲得https://www.esv.org/ 的授權。ESV強調翻譯出原文精確的意義,同時又權衡可讀性。我是聖經老師,講道授課自要以原文聖經為底本。最近一次的講道是腓立比書1:27-2:11。
「聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。」腓立比書1:27b
「同有一個心志」 ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ ,我譯作「倚靠、憑藉同一個聖靈,而為同一個生命共同體」。πνεῦμα- 聖靈,ψυχή -性命。整句譯作「聽見你們的景況,知道你們同有一個聖靈,同為一個生命共同體,為所信的福音齊心努力。」
「I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,」腓立比書1:27b ESV 把「同有一個心志」πνεῦμα-spirit, ψυχή -mind 分開譯出來。
接著後面2:3「凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。」的「各人看別人比自己強ὑπερέχοντας 」,我譯作「各人看別人比自己重要」。六月底受信望愛聖經網站和聖光神學院之邀來台灣巡迴演講的唐子明博士,也是採「各人看別人比自己重要」的譯法。
ESV 譯作 :
Count others more significant than yourselves
視別人較自己重要
其他兩個近代的英文譯本譯作 :
(NIV) Value others above yourselves
重視別人過於自己
(NASB) Regard one another as more important than yourselves
彼此視對方較自己重要
家庭,職場同儕,教會同工,國家政黨,...罪人們在一起,必定有各樣的意見不合或衝突。但我們彼此是生命共同體,罪使我們互相傷害、走向分裂。肢體合一的秘訣在這句話:「各人看別人比自己強」或「各人看別人比自己重要」。
如果選擇「各人看別人比自己強」的譯法,那就是我放下自己的意見,因為別人比我聰明、比我強,我得聽別人的,我得順服。
如果選擇「各人看別人比自己重要」的譯法,那就是也許我比別人強,我比別人聰明,但因為我看對方比我重要,著眼團體最大的利益,所以我會配合對方,接受對自己不利的決策。
以教會為例,各樣的會議,若牧者長執同工都能「各人看別人比自己重要」,就較容易不讓撒旦見縫插針,搞得大家不愉快。以國家為例,若政黨都能「各人看別人比自己重要」,以國家利益為最大考量,而非把黨的利益、個人的利益為最大考量。一些議案就不會卡住,浪費時間,陷入無窮盡的迴圈。民主制度延宕議案、拖慢決策,最是令人詬病。
謝謝ESV慷慨授權給信望愛。願上帝加倍的回報他們。也謝謝聯合聖經公會翻譯顧問黃錫木博士的大力幫忙,讓我們順利獲得ESV英譯本聖經的授權。
各位喜歡閱讀聖經的朋友,請盡情享用ESV聖經團隊的努力,以此回報上帝的恩典。讓我們常常於禱告中紀念這些聖經工作者,默默的為眾人翻譯寶貴的上帝話語。