作者 李粕 2024.02.18
Powered by DALL・E 3
新旧约全本圣经出现后,起初因为语言等种种限制,普罗大众阅读圣经不易。而后圣经翻译成各种语言,人们开始以自己熟悉的语言亲炙上帝的启示。到了现代,各种译本、尺寸的纸本圣经已然唾手可得,网页版、手机APP更是目不暇给,还不需要支付任何费用。简言之,我们这个世代,圣经的取得已几乎不是问题。
然而,我们是否因此而更多阅读圣经呢?我们对圣经的理解是否更清楚呢?尤其圣经的文体集合了历史叙事、诗歌、比喻、天启文学等,阅读策略足以影响对圣经的理解,仅凭字面、直觉读经可能陷入误区。针对这点,《如何阅读圣经:读经艺术13课》(How to Read the Bible for All Its Worth)提供既扼要又全面的建议,作者戈登・费依(Gordon D. Fee,1934~2022年)与道格拉斯・史都华(Douglas Stuart,1943年~),以浅显、清晰的文字述说阅读圣经的方式。
诠释圣经的必要性
作者们指出,之所以需要对圣经阅读做出指引,实是因为许多看似意义显而易见的经文,若考虑历史因素、上下文脉络,会有另一番解读。最极端的例子,即耶和华见证人、摩门教乃至成功神学,因断章取义而谬解圣经,做出了离经叛道的诠释,甚至成为异端。另一个原因则在于圣经的本质,其信息出于上帝,古往今来皆普世适用,但圣灵既使用人类作者传讲,不可避免也反映人类作者个别的写作特色及时空背景。永恒与有限两者之间时而出现张力,有赖辨析陈明。
本书严谨地区别了「解经」(exegesis)及「释经」(hermeneutics)。解经为找出圣经字句最初的意图,即圣经对第一批读者彼时的处境有何意涵,意欲处理什么问题;释经则是阐释圣经对我们此时的处境有何意涵。就解经的眼光来看,圣经第一批读者不是今日的我们,因此有些经文描述的状况、传达的命令,不见得可以直接适用于我们。譬如我们今日已不遵循利未记的记载献祭,因为那些规定是针对古代的以色列人。但就释经的眼光来看,利未记的信息、目的,因着耶稣基督的工作、新约的重申,仍然适用于今日的我们。
多译本的辅助
我们多数人都无法以圣经原文希伯来文、亚兰文、希腊文阅读圣经,因此无可避免必须透过译本领受上帝的话。然而必须留意的是,译本的翻译仍是译者的诠释,若认为译本的每个字句都百分之百精准表达上帝的话,仍可能产生困惑甚至误解。
本书解析翻译的问题,让读者一方面认识所读的译本,翻译过程中必须克服多少问题;一方面列出一个历史差距量表,指出该译本和圣经原文时空上的历史距离。量表的一端是在译文足堪阅读的前提下,尽量强调呈现原文形式的形式对等(formal equivalence),另一端则是着重表达原文的观念,也是最没有历史距离的意译(free translation)。介于两者之间的是,期望忠实呈现原文意义兼顾译文可读性的功能对等(functional equivalence)。鉴于形式对等可能会译出词不达意的译文,本书作者认为若能兼顾原文意义与受众语言自是最佳,但若非得二择一的话,基于翻译的目的,应选择受众可接受的语言。当然,既然我们如今能够轻易取得多个译本,大可以主要使用一个译本,辅以其他译本。
不同文体的分辨
本书除了解析诠释的必要、相关工具如译本的选择,多数内容仍在辨别圣经的文体与相对应的阅读原则。圣经的文体相当多元,旧约包括叙事、律法、诗歌、预言等,新约则有传记、历史、书信及天启文学,基于文体的差异,阅读的原则、方法也不能一概而论。
若干难解而富争议的经文,若依照本书提出的一些解经原则理解,其实不见得存在张力或冲突。如诗篇是人对上帝的情感表述,而非律法、预言般,是上帝对人的命令或指责。依此原则,如诗篇137篇等咒诅诗,即可视为诗人向上帝表达极深的痛苦,而上帝接纳这样的情感。那段「拿你的婴孩摔在磐石上」(9节)的争议语句,不是上帝对人的命令,而是诗人在备尝艰苦的情形下,对上帝的倾吐与诉愿。又如启示录的查考,作者提醒读者应当避免滥用「以经解经」原则,即以其他经文解释某段经文。「以经解经」原是正确且有圣经根据的方法,但若完全套用在启示录,却可能加入太多启示录并未阐明的观念。
先自己研读、思考
在工具的使用方面,本书也提供如何评估、选读注释书的方法。值得注意的是,研究圣经并非从读注释书开始,而是先自己研读、思考,然后才借助好的注释书帮助,或观察别人如何探究圣经。此外,我们是否认同注释书的观点,并非评估注释书的首要条件。本书列出七项评估项目,供我们衡量注释书是否了解原文、资料是否清晰、立论是否完善,这些都是辨别一本注释书是否严谨的依据。当然,本书也于末尾提供建议的注释书清单,供一般读者或进阶研习者参考。
《如何阅读圣经》已出版至第四版,从作者的序言中可知,第三版的修改幅度最大,初版(1981年)与第三版(2002年)之间相隔了二十年有余,当中时空背景改变甚多。改版的部分原因是圣经研究的需要,另一部分则是相关研究的出炉,使得本书内容必须随之更新。而在此期间值得推荐、讨论的着作与译本问世,也影响了第三版的调整。
另一个必须严肃看待的,则是圣经读者的变化。在初版,作者指出不少错误的解经方式,意图导正读者,不要用那些方式理解圣经。二十年后,误解圣经的问题相对影响较小,更大的问题是出现数量惊人的「圣经文盲」,是以作者不再着重于指正,而是改为鼓励读者阅读圣经。读到这里,我不由得掩卷叹息,感觉如今世代好似倒退回宗教改革前的景况。
作者这个观察不知是否适用于亚洲信徒?毕竟无论国情、教势,我们与作者所处的美国还是有所区别。但令人心惊的是,这么短的时间内竟发生如此大的变化。误解圣经固然不是正确对待圣经的方式,但更糟糕的是对圣经陌生。我们诚然需要求主帮助,愿圣灵光照我们,吸引我们到宝座前,聆听他对我们所说的话。
如何阅读圣经:读经艺术13课
How to Read the Bible for All Its Worth
作者:戈登.费依、道格拉思.史督华德(Gordon D.Fee、Douglas Stuart)
译者:何明珠
出版社:校园书房出版社
有着两约延续性的旧约神学
他、她、他——中文圣经翻译的人称代名词
《ACCS古代基督信仰圣经注释丛书》和教父们一起开读书会