《編輯案頭》

| | | | 成為粉絲 | | 轉寄

《現代中文譯本修訂版》和ERV、Darby上架

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »

暑假,信望愛聖經網站 http://bible.fhl.net 增加了一個重要中文譯本和兩個英文譯本:《現代中文譯本修訂版》和ERV、Darby。喜愛上帝話語的朋友,歡迎使用。

《現代中文譯本》原是以慕道的新讀者為對象而翻譯的,聯合聖經公會於1979年出版,而信望愛網站上面的則是1997年的修訂版。我在教會當主日學老師十多年,每季要為國小五年級以上的學生採買主日學教材,總是很傷腦筋。因為這些半大不小的孩子,會認為一般的主日學教材過於簡單。後來,我們就直接用《現代中文譯本》帶這些孩子讀聖經。效果不錯。孩子們也會有成就感,覺得自己跟大人一樣是直接讀取上帝的話語,而不是隔著一層教材汲取主恩。

ERV《英國修訂譯本》English Revised Version ,可能感到蠻陌生。但識貨者就知道,這譯本來頭不小,極具歷史價值。因為它可是《和合本》中文聖經翻譯所參考的藍本!

1890年,傳教士翻譯《和合本》中文聖經的時候,舊約聖經有傳統的希伯來文聖經 (Masoretic Text) 作為翻譯基礎,但新約聖經達兩個世紀之久參考對象《公認經文》(Textus Receptus),正受到十九世紀出土的抄本證據所衝擊。學者們發現《公認經文》的編纂基礎「拜占庭類型抄本」(Byzantine text)是屬於晚期,質素較差的類別。《西乃抄本》及《梵蒂岡抄本》(Codex Vaticanus)為佼佼者的「中立類型抄本」(Neutral text)才是最接近原稿的抄本。於是有了《英國修訂譯本》新約譯本及其希臘文基礎文本面世。所以,傳教士翻譯《和合本》的新約時,是要在《公認經文》與《英國修訂譯本》希臘文基礎文本之間相異之處做出抉擇。

Darby(The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby,縮寫DBY)新舊約全書出版於1890年。Darby是英國普利茅斯弟兄會領袖。Darby表示:「出版這個譯本的目的不是為學者提供一本學術著作,而是為沒有學問的讀者提供一本儘可能精確的譯本。」這句話對於我而言,超有吸引力的。我就是那種沒有多少學問、但又想要讀到精確的譯本的那種人。

信望愛聖經工具Android手機,都有這三個譯本。ERV、Darby可以下載到手機,但是《現代中文譯本修訂版》僅獲得授權供連線使用。

最後,信望愛的信用卡捐款程式 https://donate.fhl.net/,已全面改為3D認證,提供奉獻者更安全的保障。謝謝各位長期對信望愛的支持與代禱。

願上帝的話語更加普及,讓你我共同經歷上帝改變生命的大能。