作者 李良達 2012.10.27
問題內容:Dear李老師:久而不見,主內平安!想請教您關於學習方法的問題。因為很多人都存在有家鄉口音跟國語發音或是更多語音語言,自己個人也是這樣,有時用家鄉音、有時用國語,這基本上沒什麼太大的影響;可是在背誦課文的時候,若用家鄉口音背誦,就沒辦法用國語朗讀出來,感覺像是還要翻譯一下,而且不管是用國語還是家鄉方言,有時候都會混到一塊,都會背不下去。
這樣,到底要怎樣背誦呢?要是以後英語學完了,不就更加苦惱了嗎?對不起,這真是有點笨的問題,我都有些不好意思開口問,但這真的是我學習上的一大困擾,還請李老師指教一二。
答:
Dear○○網友收信平安:
很高興收到你的問題,也可以感受到你在學習上真的大有進步,很感欣慰。
關於你所問的問題,我的答覆是這樣子的:
- 我們每個人都有所謂的母語(mother tongue),這是我們最習慣的語言,在中國,就是各地的鄉音。妳的鄉音可能是四川話,我的鄉音就是閩南語(現在又被稱為台語)。
- 可是當我們漸漸長大,尤其是進了學校唸書之後,就必須使用國語──全國一致性的語言,否則大家都用家鄉話,彼此互相都聽不懂,教育是無法進行的。而在由家鄉話轉而為使用國語的過程,有的人適應的很快,有的人就會適應的比較慢。
- 像我在中學階段開始,也和你一樣被語言所困擾。因為閩南語的口音和國語是差很多的,所以我也經歷過很長而痛苦的調適期。所幸我在中學到大學的階段慢慢的就順利的調適過來了,所以到社會上工作就沒問題了,目前國語和閩南語可以說都算是我的母語,我都可以毫無困難的雙聲帶運用自如。
- 可是,英文可就更難了。我也遇到很多人,可以練就到連英文也像是他的母語一般,國語和英文轉換運用自如,但我就沒辦法,直到如今還在苦練。
要克服這一類的問題,其實沒有捷徑,就是下決心苦練,不斷的練習,自然熟能生巧,自然就不必在腦海裡先經過翻譯才能唸得出來。
所以你現在要強迫自己多用國語,背誦書本時都用國語,就不會和家鄉話弄混了,漸漸的等國語都熟了,自然得心應手。而你不必擔心家鄉話會忘了,因為這是我們從小最熟悉的鄉音,一輩子也不會忘的。我的大哥到美國留學之後,就一直留在美國工作,現在都快六十歲了,在美國已經待了三十五年,去年他回國探親,還是一口流利的國語和台語都沒變,所以這你不必擔心。
祝福你早日克服這小小的困難,讓國語和你的鄉音都可以運用自如。(2005.12.23)
【延伸閱讀】: