《编辑案头》

| | | | 成为粉丝 | | 转寄

委办译本徵打字义工

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »

目前信望爱圣经网站上的圣经有各种语言,而中文圣经则有五个译本:《和合本》、《新译本》、《恢复本》、《文理和合本》、《委办译本》。

其中前面三个版本是白话文,现代基督徒所惯用的,而后面两个《文理和合本》、《委办译本》则是文言文。可别以为只有崇尚古文、好咬言嚼字的朋友,才爱这种圣经。就翻译水准而言,《委办译本》接近原文的精确度有些地方还比现代的译本来得强!!

例如:约翰福音3章16节「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。」

《委办译本》为「盖上帝爱世、至赐其独生子、俾凡信之者、免沦亡而有永生、」

ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον

κόσμος 的意思为「世界、宇宙」,人类只是世界的一部分,直译应为「神爱世界」。而翻译成「神爱世人」就会感觉有些过于以人类为中心了。所以生态神学会在这一节经文上特别爬梳其遗失的原意。生态环境遭受破坏,常是出于人类的自大、自我中心。 (但翻译为「神爱世界」恐怕被读者误会为「神爱世俗」,或许当时宣教士也很伤脑筋。翻译真不简单呢!这就是信望爱为何要大力发展原文工具,推动原文读经之故。直接读原文可以跳过这些问题。)

而《委办译本》的重要性在于,它算是首次的宣教会议讨论圣经重译的结果。1842年清朝打输英国,订定南京条约,被迫开放五个通商口岸。当时宣教士们认为这个开放利于宣教工作,但宣教需要有好的中文圣经。在此之前虽然有其他议本,但词汇不够统一、翻译缺乏完善。次年,英美差会代表十五人在香港召开会议,通过成立一总委办会,进行重译,也就是《委办译本》。

参与的译员不但把圣经重译,更统一了经文中的名称和名词。这是一项突破,过程中遇到的问题,如:各代表在神学立场上出现分歧,「神」、「上帝」之间的抉择等,加深了差会对译经的了解,也作为日后译经工程的借镜。经过了十一年,《委办译本》终于在1854年出版。想知道更多中文圣经译本的来由,请参见毕家兴的中文圣经译经史一文。

信望爱珍本圣经数位典藏,已收录五套《委办译本》 但这数位扫描方式,不利阅读。我们也有想过要找工读生将珍本圣经打字,但是这些圣经是文言文,输入者必须有一定水准的中文程度,并且遇到古字还需要造字,是非常艰巨的工作。在优先顺序上,自然是放在后面。

没想到上帝已经预备了他的基督精兵。有义工 Theophilus Lim 主动与我们联络,上帝感动他做这一块很有意义的工作。他与一些伙伴已经完成新约的打字key-in工作。我们也于去年年底上传到资料库了。

但旧约的份量是新约的四倍,古字更多。为了加速, Theophilus 希望呼吁上帝预备好的文字精兵出来。如果你/你就是上帝预备的那一位,烦请您与Theophilus Lim联系 mail to: theophilanthropy@gmail.com

说到基督精兵,我自己很喜欢这三句。与大家共勉~你我都当是基督耶稣之劲卒呢!

「小子尔赖基督耶稣恩、当刚健、」
「譬犹基督耶稣之劲卒、尔当劳苦、」
「凡爲卒者、不以世故憧扰、致悦募己者、」