作者 陈凤翔 2016.09.18
偶尔会看到一些教会或机构举办【手抄圣经运动】。一面让我们现代人可以体会古人抄写圣经之不易,一方面认识上帝大能,他如何让圣经流传千年。我自己也带着两个孩子参加过。而我总是可惜,这些这么珍贵、一字一字用虔诚的态度抄写的圣经,到最后可以阅读的人不多,得去博物馆或办活动的教会机构才能看见。但,如果是【电脑手抄圣经运动】,一字一字用虔诚的态度打字输入而得的圣经,那份珍贵的心血,全世界的人都可以使用。
如果【手抄圣经运动】是历史上的创举,我认为信望爱的【电脑手抄圣经运动】也是壮举了。信望爱众义工打字花了一年多的时间,众志成城于今年六月完成马礼逊译本——《神天圣书》,参见〈非尔选我、乃我选尔,《神天圣书》新上架〉。现在,这里再次呼吁有感动的义工来投入另一个圣经译本——马殊曼译本的key-in输入。
这项计画是信望爱与联合圣经公会的合作。他们已经完成新约部分,旧约则希望信望爱义工们协助打字。完成的旧约文本交给联合圣经公会「古中文圣经数位化计划」,新旧约合并,再进行最后一次校对,完成后双方的网站上都共有马殊曼译本,供全球懂中文的人使用。
联合圣经公会「古中文圣经数位化计划」是由全球翻译顾问黄锡木博士主领,目的是要把1950年代前的所有完整或只有新约的中文圣经全文数位化,公开使用。计划已进行第二期,已包括22个,其中与信望爱【珍本圣经数位典藏】合作的有《和合深文理》、《委办译本》、马礼逊的《神天圣书》和马殊曼译本。
马礼逊译本、马殊曼译本,双马的共同特色是God都译作「神」,而不译作「上帝」。学者认为双马可能皆以「英国博物馆稿本」(又称《巴设译本》)为底本。也就是将英文圣经翻译成中文,以原文核对,再润饰中文。但两者又有不同。好比对于水礼,马礼逊译本选用「洗」来翻译。马殊曼译本则用「蘸」,为「浸」的意思。但,两者最有意思的关联是,双马都号称是第一部的新教基督教圣经!怎么会闹双包?究竟谁才是老大哥呢?
原来,在马礼逊翻译圣经的同时,英国浸礼会宣教士马殊曼(Joshua Marshman,或译「马士曼」)也在印度进行另一个中文圣经的翻译计画。
马殊曼的新约译本于1811年完成,全书于1822年完成并出版。马殊曼译本比1823年出版的马礼逊译本还早一年,所以照时间的顺序,它才是第一部新教基督教圣经。但是马礼逊译本的翻译工作是在中国境内进行,所以又有些人以马礼逊的译本为第一本基督教中译圣经。
这里呼召马殊曼译本的打字义工。如果你/你有感动自己就是上帝预备参与《马殊曼译本》的那一位,烦请您与联合圣经公会「古中文圣经数位化计划」的莫东梅姊妹联系 mail to: modongmei1203@126.com让我们一起用敬虔的心为上帝用电脑手抄圣经,愿主纪念您一字、一字的打字献上。
图片提供/123RF