《编辑案头》

| | | | 成为粉丝 | | 转寄

古中文圣经数字化

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »

在人类语言中,没有一门语言像英文一样有那么多个圣经译本(据某统计,有900个之多)。中文译本当然不能与英文相比,但中文圣经翻译的历史并不浅。从景教碑(781年)和敦煌发现的文献可见,中文圣经翻译工作最早可追溯至主后七世纪,而最早的英文(严格来说,应称为「盎格鲁-撒克逊语」[Anglo-Saxons])译本可见于七世纪末拉丁文《琳第斯法纳福音书》(Lindisfarne Gospels)中逐字对照的英文翻译。两者唯一不同的是,早期的中文译本都没有流传下来。

从十八世纪第一部中文圣经(巴黎外方传教会会士白日升,几乎完整的《新约》)面世至今,完整(或近乎完整)或只有新约部分的中文圣经约有47部(天主教8部;俄罗斯正教2部;基督新教37部),其中有34部(天主教5部;俄罗斯正教2部;基督新教27部)出版于20世纪50年代之前(参蔡锦图博士,《圣经在中国――附中文圣经目录(1810-2010)》)。联合圣经公会(United Bible Societies)的Digitization of Old Chinese Bibles(「古中文圣经数字化」)的最终目的是把1950年代之前译成的完整或只有新约部分的中文圣经(共34部)全部数字化,供公众使用。这项目已进行至第二阶段,至今包括共22个译本:

第一阶段(已完成;包括6个译本,共370多万字)
《北京官话译本》(1878)
《俄罗斯正教译本》(新约和诗篇;1910)
#《深文理和合译本》(1919)
《浅文理和合译本》(新约;1912)
《官话和合译本》(1919)
《王宣忱官话译本》(新约;1933)

第二阶段(进行中;包括16个译本,约800多万字)
*天主教《白日升文理译本》(部分新约;1700)
天主教《古新圣经》(几乎完整;1803)
#《马殊曼-拉撒文理译本》(1822)
#马礼逊-米怜文理《神天圣书》(1823)
#《委办译本》(1858)
《裨治文-克陛存》(新约,1859;旧约,1863)
《施约瑟文理译本》(1902)
*《杨格非文理译本》(新约,1863;诗篇,1886)
*《杨格非官话译本》(新约,1892;诗篇,1807)
*《南京官话译本》(新约,1857)
*天主教《箫静山新经全书》(新约和注释,1922)
?《赛兆祥译本》(新约,1929)
*《朱宝惠译本》(新约和注释,1936)
*天主教《李山甫新经全书》(新约和注释,1949)
*《陆亨理-郑寿麟译本》(新约,1958)
*《萧铁笛译本》(新约,1967)

除了有几个译本的数字化工作是与信望爱【珍本圣经数位典藏】合作(#),所有项目都是由专人输入和校对的。感谢上帝为这项目预备了一群年青队工积极参与第二阶段的校对工作,至今,22个译本中大部分(*)已进入最后的电脑检查阶段,其余译本也正进行旧约部分的校对。我们特别感谢信望爱【珍本圣经数位典藏】慷概提供以上大多数译本的影像本。唯一一部译本还未找到影像本的是《赛兆祥译本》(新约,1929);期盼有心人士能提供这译本作扫描用。此外,我们还需要义工校对,做进一步完善的工作。有意向者可与May Mo联系:modongmei1203@126.com。

这项目之所以能够落实,要感激某基金会透过联合圣经公会的Digital Bible Library(数字圣经图书库)提供所需要的费用。我们希望上帝能继续供应这项目第三阶段(包括11部译本)的一切所需(金钱和人力),无论是继续透过这基金会,抑或是透过华人信徒**的帮助。完成后的译本都会上载到「数字圣经图书库」供不同圣经(软件或APPS)出版。

「古中文圣经数字化」相信是迄今为止最大型的圣经数字化项目,总字数可达2,000万之多。一直以来,华人基督宗教信徒或对古中文圣经翻译有兴趣的学者只听闻这些译者的名字,但对他们劳苦的成果,则一无所知。信望爱【珍本圣经数位典藏】提供的影像资源在这方面已经作出很大的贡献,「古中文圣经数字化」朝着相同的方向,进一步完美化这工作。34部译本代表几十位翻译者人生中黄金岁月期间的辛劳成果,合供起来可达几百年的工作时间。把这些译本数字化的目的,既是要把他们的翻译成果保存和再次赋予生机,让更多人认识中文圣经的翻译历史和传统,同时亦是要向这群圣经翻译者――作为「延伸性的圣经作者」――表达由衷的敬意。

** 奉献可透过信望爱或台湾圣经公会,请特别标明是为「古中文圣经数字化」工作。如有兴趣参与义工校对,请联系May Mo:modongmei1203@126.com。

联合圣经公会翻译顾问
黄锡木博士
2016.9.23

注:1929 年,美国长老会传教士赛兆祥与南京金陵神学院的朱宝惠合译的新约出版,成为中西圣经学者合作的尝试。赛兆祥是1938 年诺贝尔文学奖得主赛珍珠(Pearl S. Buck)的父亲,曾经参与《和合本》的译经工作,1913 年在上海出版独自翻译的福音书。1929 年赛兆祥的译本出版之后,便发现有重译的需要,可惜赛兆祥于1930 年9 月病逝,余下朱宝惠独力完成修订新约和翻译旧约。朱宝惠从1927 年开始在金陵神学院教授希腊文,他的翻译工作在1920 年代开始,而新约修订本在1936 年出版,旧约译本在1939 年出版。这部译本在每卷书卷前都有小引与纲目,书后有注释与串珠,便于查经之用。(朱宝惠在1936 年的译本在近年由拾珍出版社再版。)
--- 但我们要的只是赛兆祥的《新约圣经》(1929)

图片提供/123RF