《编辑案头》

| | | | 成为粉丝 | | 转寄

《希汉新约语义大词典》序言

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »



《希汉新约语义大词典》原英文版Semantic Dictionary of New Testament Greek;简称SDNTG是Greek-English Lexicon of the New Testament ---Based on Semantic Domains(《希英新约大词典――以语义域为基础》;一般以两位学者的姓氏简称为LN)的增新版。原来的LN词典由约翰内斯•劳(Johannes P. Louw, 1921–2011)和尤金•奈达(Eugene A. Nida, 1914–2011)主编,于1988出版,共两册,是当代首部按语义域编纂的新约希腊文字典,这部巨着当时在词典学界同样是一项创举。

这词典面世之时,圣经研究(和圣经翻译)学术界对有关观念甚为陌生,两位大师发表了不少文章介绍和讲解当中的理论基础,并为采用这种崭新的编纂方法申辩。对于任何从事新约文本研究的人(包括圣经学者、牧师和神学生),这词典都必定起到很大的作用。对从事圣经翻译的人,这词典更是不可或缺,书中开宗明义指出,「在各种语言中从事新约圣经翻译的工作人员」是这词典的主要使用者对象。自词典面世至今,这三十年间已相继出版了不少采用语义域理论的新约希腊文词典。为要延续两位学者逾16年共同努力的成果,这词典亦有必要作出增订和更新。

有别于一般字典,这词典并非按词项条目(约有5,000个词项)的字母顺序编排,而是编者根据新约希腊文语义域系统对这些词项加以分类和编排,因此,一般使用者无法立时知道要查找的字词属于哪个语义域分类。这词典共有两册,第一册是主要内容,第二册是索引。在使用时,一般用者必须先从第二册的「希腊文―英文索引」查找字词所属的语意域编号,然后按图索骥,再翻开第一册来细阅该字词的语意项讨论。这种双重步骤无疑对使用者构成使用上的不便。本《希汉新约语义大词典》把原词典的条目按照字母顺序排列,并在条目中保留原语义项的语意域编号,以及归属相同语义域的所有字词。本词典亦附上原LN的语义域大纲,好让使用者能一览整个语义域架构,特别是语义子域的划分。

原LN在条目中一般只举一段或两段经文作为示例。为方便圣经翻译者,SDNTG把每个词项的所有新约圣经经文出处,都按原词典的语义域来分类。这是本词典对原LN的最主要增订,而利弊亦可见一斑,因为有不少归类只反映分析员的理解。

此外,在有关新约圣经动植物和物件的条目中,我们增添了相关语义项的讨论,并且对有关的条目内容加以修订。这些讨论均来自联合圣经公会三本具权威性的出版,即

《大小的活物:圣经中的动物》(中文电子版2020;英文版:All Creatures Great and Small: Living Things in the Bible, 2012)

《各从其类:圣经中的植物和树木》(中文电子版2020;英文版:Each According to Its Kind: Plants and Trees in the Bible, 2005)

《人手所做之工:圣经中的物件》(中文电子版2020;英文版:The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible, 2009)

原LN涵盖的词项包括《希腊文新约圣经》第三版修订版(1985)的所有词汇(文本和校勘栏)。目前《希腊文新约圣经》已出版至第五版(2014),当中的正文文本有少许改动(暂时只限于大公书信)。有见及此,本词典决定把所有引文根据《希腊文新约圣经》第五版重新校订,特别是涉及校勘栏的字词。

尤金•奈达和约翰内斯•劳两位大师与笔者本人甚有交情:尤金•奈达博士毕生贡献于圣经翻译的培训和顾问工作,笔者有幸在他晚年仍得着和他共事的机会;奈达代表美国圣经公会和联合圣经公会启动了不少重要的研究项目(包括联合圣经公会的《希腊文新约圣经》),但LN这部大词典可能是他唯一一个亲力亲为的大型研究项目;约翰内斯•劳教授是南非普勒陀利亚大学希腊文系主任和教授,是笔者的恩师,实在衷心感谢劳教授当年耐心指导本人完成博士论文;他对南非释经研究的发展有举足轻重的影响力。这部大词典代表了两位学者学术生涯中黄金时期的杰作,如今能把这增新版呈献给华人读者,是编辑组莫大的荣辛。我们亦把原LN中长达二万字的绪论翻译成中文。

原SDNTG由联合圣经公会几位资深同事和翻译顾问共同努力完成,其中包括赖尼尔•德布卢瓦(Reinier de blois)博士和撒拉•林德(Sarah Lind)女士。中文版《希汉新约语义大词典》则有高陈宝婵、任传龙、文洁婷和李旭英诸位参与翻译、审阅和编辑工作,其中高陈宝婵女士更是自始至终承担很大部分的工作。在此表达衷心感激。

中文版主编:黄锡木
2020年六月