《細拉思想起》

| | 成為粉絲 | | 轉寄

用拉丁文聖經歌頌——武加大譯本中的音樂

文章索引 | « 上一篇 | 下一篇 »


圖片提供/123RF


對從事古典聖樂工作、專業的合唱指揮家、教會詩班成員、古典音樂師生或愛好者、作曲家、古典文學研究員、神職人員、史學家,甚至是一般人,拉丁文聖經武加大(Vulgate)譯本皆有相當的重要性。但對於大多數華人而言,要精通拉丁文,乃至能夠流暢地閱讀武加大譯本並不容易。如果想要更深入探討古典宗教樂曲的拉丁文歌詞內涵,除了要有拉丁文聖經,還要有適當的工具協助,以便逐節逐句對照歌詞的起伏轉折。近日,欣聞信望愛聖經網站(https://bible.fhl.net)有武加大譯本、新武加大譯本上架,對於音樂人來說,真是好寶貴的禮物。




樂曲多次引用的譯本

武加大譯本成書於主後4世紀,當時羅馬帝國皇帝君士坦丁大帝(Constantine I The Great)皈依基督教,教宗達瑪穌一世(Pope Damasus I)委派聖經學者耶柔米(Jerome)以希伯來文、希臘文、亞蘭文聖經為底本,負責重譯當時的舊版拉丁文譯本,即後世所見的武加大譯本。

從此直到16世紀馬丁路德興起宗教改革之前,武加大譯本一直是西方教會公認的權威文本。超過千年的期間,整個歐洲基督教的文學、音樂、建築、藝術與禮儀文化,都和此譯本息息相關。至今許多仍在傳唱、創作的古典聖樂歌詞或形式,也仍然深深地根植於武加大譯本。例如每逢聖誕節期,廣播電台、音樂會或教會必唱的合唱曲〈尊主頌〉(Magnificat,路加福音1章46~55節),同樣的曲名卻有許多版本,每個版本都風格迥異。

從巴哈、海頓、莫札特、孟德爾頌、李斯特,到20世紀英國的約翰‧盧特(John Rutter),各式各樣的作曲家都有。〈尊主頌〉是古典聖樂中最有名、最普遍被古典音樂作曲家譜曲的聖經經文,是歌詞直接引用自武加大譯本拉丁文聖經最典型的例子。

除了馬利亞的頌歌,路加福音還有〈撒迦利亞頌歌〉(Benedictus,1章68~79節)、〈西面頌歌〉(Nunc dimittis,2章29~32節)。這三首新約福音書裡最主要的頌歌(Canticles),後來漸漸形成特定的樂曲名稱,乃是因拉丁文聖經頌歌那段經文的第一個拉丁文字而得名。拉丁文聖經舊約裡還有幾首不那麼出名但在古典聖樂也非常有價值的頌歌:以賽亞頌歌(以賽亞書12章1~6節)、希西家頌歌(以賽亞書38章10~20節),以及摩西頌歌之一(出埃及記15章1~19節)、摩西頌歌之二(申命記32章1~43節)、哈拿頌歌(撒母耳記上2章1~10節)、哈巴谷頌歌(哈巴谷書3章2~19節)。以上這些,都是取自拉丁聖經經文常常吟唱的頌歌。

初代教會取自武加大譯本聖經經文吟唱的頌歌,至今仍然被傳唱的還有詩篇。詩篇最後三首,都有Laudate這個字,是讚美的意思,它們被稱為讚美詩篇(Laudate Psalms),其中以詩篇150篇〈讚美上主〉(Laudate Dominum in sanctis ejus)最廣泛被創作和流傳。在16世紀文藝復興最顛峰的義大利經文歌(Motet)作曲家帕勒斯提那(G. P. da Palestrina),和20世紀顛覆西方古典音樂想像的俄國作曲家史塔拉汶斯基(I. Stravinsky),都曾引用詩篇150篇創作出非常偉大而優美的聖樂。

大衛的懺悔詩幾千年來也引起世人共鳴。詩篇51篇(武加大譯本的50篇)〈求主垂憐〉(Miserere mei, Deus)就有許多版本的樂曲,曾被英國伊莉莎白女王時代作曲家拜爾德、天才莫札特和19世紀匈牙利偉大的音樂教育家高大宜等人引用創作,並在古典聖樂合唱曲目中占有一席之地。以上這些不論是讚美詩篇、懺悔詩篇,直到21世紀,仍持續有許多作曲家引用這武加大譯本經文創作聖樂,傳唱不已。



主後八世紀的武加大聖經。(圖片來源/維基百科



篇次與節次差異

要注意的是,武加大譯本詩篇編排的篇次、節次與和合本聖經有差異,在聖經網站使用「版本對照」時要多加留意,但新武加大譯本沒有這樣的問題。以下舉例說明:

1.在節次方面,大部分詩篇在經文開始之前都有關於作者或使用場合的註記,武加大譯本的詩篇經文會往後推一或二節,造成與其他版本後面的節次對不起來。

2.在篇次方面,武加大譯本的詩篇9篇有33節,合併和合本的詩篇9及10篇,後面篇次依此類推會往前移。詩篇147篇共有20節,武加大譯本卻分為146篇(前11節)和147篇(後9節),詳情見下:

和合本1~8篇=武加大譯本1~8篇
和合本9~10篇=武加大譯本9篇
和合本11~146篇=武加大譯本10~145篇
和合本147篇1~11節=武加大譯本146篇
和合本147篇12~20節=武加大譯本147篇
和合本148~150篇=武加大譯本148~150篇

願景

超過千年豐富的西方基督教文化遺產中,歷世歷代根據武加大譯本而創作的詩章、頌詞、散文、詩歌、樂曲、戲劇不計其數,從最早的葛利果聖歌(Gregorian Chant),到文藝復興時期複音音樂發展到達顛峰的經文歌、清唱劇(Cantata)、神劇(Oratorio),以及現代一般人較為熟悉的安魂曲(Requiem),其歌詞的撰寫或引述都離不開武加大譯本。

甚願當今參與聖樂事奉的基督徒,透過聖樂中的拉丁文更深體認往日教士、信徒的敬虔,並傳承他們留下來豐富寶貴的基督教禮儀文化遺產。而武加大譯本結合聖經工具,正是開啟這個連結的最佳橋梁。深信在未來,作曲家可以重新運用這些素材,發展出另一波嶄新的敬拜音樂風潮。

甚願上帝的話能建造每一位使用各版本聖經的人,來榮耀祂自己的名。 (作者為台北大直女聲合唱團指揮)




台語版請按這裡

【延伸閱讀】:
你能感覺到你「感覺」不到信仰嗎?
聖樂欣賞:你在那裡嗎?
作為文學閱讀的聖經