我成了翻譯
【作者:徐成德】信望愛閱讀 2010.01.31
2004 年夏天,我受邀在青宣的翻譯工作坊擔任講員,而且有另一位女士同台,她叫顧美芬。我們有共同的朋友,就是在信義神學院就讀 (現已經在任教) 的冠賢。當她知道我要去新竹見冠賢,就邀我喝下午茶,彼此認識,並且討論如何帶工作坊。我心想:這人好認真。後來證明我的第一觀感沒錯。不過先容我略述那次的翻譯工作坊。很不幸,她碰上我這個極其散漫、沒有章法的人。雖然事先溝通過,但是工作坊第一天,我完全脫序演出,信口開河,打亂了美芬事先鋪陳好的內容與次序。還好我第二天悔改,讓她盡情發揮,目睹她所準備的豐富多樣教材,令我這個只出一張嘴的講員自愧不如。
還好美芬沒有就此將我列為拒絕往來戶。後來她在宇宙光或信義神學院開翻譯課程,不時邀請我去她的班上分享翻譯經驗,也有更多機會目睹美芬的教學方式與內容,覺得她實在是天生的好老師。她態度認真,課前準備扎實,上課內容生動。更重要的,她總是具有一股熱誠,樂意傾囊相授,想盡點子,務求讓學生在活潑的教學過程中受益。她有次在電子郵件上說,自己像是吃到好吃的店,就一定要告訴大家的那種人。的確,她絕不吝於分享自己在翻譯領域中的各種經歷,而且形諸於文字,於是有了這本書。
美芬在書中將實務與理論融為一爐,現身說法,從她如何投身於翻譯事工開始娓娓道來,既是動人的見證,也是值得借鏡的指南。我個人認為最可貴的是她一系列有關口譯的文章。她的英漢傳譯資歷之豐富深廣,在華人教會圈中可說是少之又少。舉凡神學課程、靈恩特會、理財講座、心理學會議,她都可以上手。我自己有些口譯經驗,知道自己絕對無法勝任某些主題的傳譯 (我數學很爛,連數字都會聽錯!!!)。但是美芬若是接下自己生疏的專業,就會下很多工夫準備,久而久之,也成了她游刃有餘的題目。在這本書的字裡行間,有志於翻譯的朋友,將會瞥見一個認真勤奮的身影。
在此衷心祝賀美芬這本作品面世,相信一定能夠嘉惠多人。
寫於 2009,9 月 25 日凌晨
上一則下一則