译经少数派—马可福音的「放心」

【作者:李隽神学 2017.03.19


研究标的:「放心」(马可福音六章50节)

马可福音六章提到耶稣履海时,门徒因以为见到鬼怪而大叫,耶稣为了让门徒知道是自己,就连忙对他们说:「你们放心!是我,不要怕!」原本的希腊文是三个短句,第一和第三句都是第二人称众数的命令式,即是呼吁众门徒放心和不要怕,而在中间的一句,就是耶稣自的宣称:「是我。」

第一句短句,在希腊文只是一个字:θαρσεῖτε,中文译本多数译为「放心」《和、新、思、和修》,这大概是跟从中文翻译的传统,因为早期的译本多译为「安心」,如马礼逊的《新遗诏书》译作「尔心安也」,《委办译本》也类似:「安尔心」。以上二人参照的天主教1704年白日升译本,则译作:「汝曹安心是我勿惧」

不过,也有一些译本会译作与勇气有关,例如:「你们放胆」《吕振中译本》和「鼓起勇气」《中文标准译本》。到底耶稣在这裏的吩咐,是「放心」还是「放胆」?与安心和放心相对的,是挂念或担忧;而与放胆或鼓起勇气相对的,就是害怕或惊慌,这两个方向有明显的差别,到底那一个才准确?为甚么中文译本会有两个翻译方向?

解答以上的问题之前,让我们先澄清这字在希腊文的意思,按照《新约及早期基督教文献希腊文大字典》(BDAG)的解释,θαρσεῖτε(字根θαρσεω)是指面对危险或逆境时仍然坚决坚定,也就是鼓起勇气的意思,接近中文成语「处变不惊」或「临危不乱」的状态,这译法适用于这字在新约其余地方出现的上下文(太九2、22,十四27;可十49;约十六33;徒二十三11),但和合本在以上列出的经文都只是译作「放心」。照希腊文字典的解释,这字似乎应该如《吕振中译本》和《中文标准译本》那样翻译为「放胆」或「鼓起勇气」。要是这样,为甚么中期的中文译本以及和合本等译本会译为「安心」或「放心」?

原来,θαρσεω在七十士译本中出现多次,在创世记三十五章17节、约珥书二章21至22节,西番雅书三章16节,哈该书三章16节和撒迦利亚书八章13及15节,都是用来翻译希伯来文「不要惧怕」二字,不过,在箴言三十一章11节,就用来翻译「信任」(בטח)这个希伯来文字,经文说的是丈夫信任贤德的妇人,必不缺少收入,所以,θαρσεω在七十士译本也有倚靠或信任的意思,到了拉丁文的武加大译本,不论在箴言三十一章11节还是在马可福音六章50节,都用confido这个字根来翻译θαρσεω,而confido就是信任的意思。大概是因为这样,到了天主教巴设从武加大译本翻译马可福音六章50节时,就用了「安心」这个词语,如果用在箴言三十一章11节,意思就是贤德的妇人是可以信任、叫人不用挂心、可以安心的,而马礼逊和委办译本在翻译马可福音六章50节时,都是沿用这个取向。

其实,早期的译本也不一定在马可福音六章50节θαρσεω将译作「安心」,如果参考马殊曼、拉撒尔1810年的译本,马可福音六章50节是译作「壮尔志」的,不过,到了1822年马殊曼译本,就又译作「安尔心」,可见,在马殊曼翻译时,曾经考虑过用「坚决坚定」或「鼓起勇气」的取向来译作「壮尔志」,不过修订后又跟随其他中文的翻本作「安心」irm 「放心」。

总结一句,虽然希腊文词典清楚显示新约时代θαρσεω的意思是「坚决坚定」或「鼓起勇气」,但多个中文译本仍然译作「放心」,原因是θαρσεω一字在箴言三十一章11节曾有「信任」的意思,而拉丁文武加大译本以confido这个字根来翻译箴言三十一章11节和马可福音六章11节的θαρσεω,也令以武加大译本为源文的巴设译本采用「安心」一词来翻译,这个译法也就在中文译本中一直承袭至今天。反观新近的英文译本,则大多数都已经译作「勇敢」(take courage)(NIV, NLV, NASB, NET, Message)。

中文译本之所以译作「放心」的另一个可能,或许是受到英文译本的传统影响,除了以上提到一些英文译本译作「勇敢」,也有一些英译本沿用英王钦定本的译法作「be of good cheer」,这裏的cheer在中古英文(middle English)中是「面脸」的意思, 意思就是不因面前的困难而变了脸,简单来说,就是「要坚定」。不过,如果错用现代英文来解释,就会以为good cheer是「欢乐」、「美酒佳肴」或是「欢乐或得鼓励的灵」,这误解的变种,可能就是「开开心心」、「安安乐乐」的「安心」或「放心」了。

放回马可福音的上下文来看,耶稣在海面行走,门徒以为是鬼怪吓得大叫,耶稣见他们这样惊慌才「立刻」(ευθυς)说话,在这个紧张关头,耶稣怕且不会只是叫他们「放心,不要挂念」,而应该是吩咐他们「坚定」、「放胆」或「鼓起勇气」,如果用广东话来翻译耶稣的三个吩咐,大概应该是:「定啲黎,系我,唔驶惊。」

马殊曼、拉撒尔1810年的译本、吕振中译本和中文标准译本,虽然属于少数派,但对θαρσεω的翻译,却似乎是准确的。

◎作者为香港伯特利神学院副教务长 Associate Dean


图片提供/123RF


上一则下一则