作者 洪放 2017.12.31
二零一一年夏天,筆者收到一個消息,前聯合聖經公會全球翻譯主管尤金.奈達(Eugene Nida)博士以九十七歲高齡辭世。收到消息時,我並不驚愕。反而,我很感恩曾受教於奈達博士,他不單是聖經翻譯事業的先導,更是二十世紀一位著名的翻譯理論家。
早於一九八四年,我仍在法國深造。當年夏天返回香港時,得到聯合聖經公會的邀請,赴台灣出席一個由奈達博士主持、為期一個月的聖經翻譯訓練班。參加該訓練班的人數不少,約三十人,來自五、六個國家及地區,如:台灣、香港、新加坡等地的華人,還有五位分別來自日本、南韓、菲律賓的參加者,再加上幾位聯合聖經公會的翻譯顧問前輩來主持訓練班,可以說是濟濟一堂。這是我首次涉足聖經翻譯的理論,從奈達博士的講授中,我得到很多的學習,獲益良多,豐富了我的知識──原來單單認識聖經原文及經文內容是不足夠的,還要認識和熟習翻譯的理論及技巧。記得當年奈達博士剛滿七十歲,我們更為他慶祝七十大壽。
在那次訓練班之後,當時的聯合聖經公會負責人有意在我學成之後,聘請我擔任聖經翻譯顧問。經過一、兩年的考慮,我就從一九八五年開始,參與聯合聖經公會的一些聖經翻譯事工及聖經原文詞典的編纂工作。直至一九八七年完成學業後,我才正式上任翻譯顧問一職。同年,奈達博士亦重臨亞洲,在香港舉辦為期一個多星期的聖經翻譯訓練班,主要的對象竟然是十多位來自南韓的牧師。由於我當時已是聯合聖經公會的翻譯顧問,駐於香港,所以我順理成章也出席這次的訓練班,並作為奈達博士的助理,還帶他外出用膳,有寶貴的機會與他作深一層的交談。
奈達博士主理聯合聖經公會全球的聖經翻譯事工,所以他經常到世界各地進行監督和指導,並主持聖經翻譯工作坊,因此也清楚認識各國各地不同的語言、民族和風土人情──這些都是聖經翻譯需要考慮的元素。奈達博士撰寫了一些重要的聖經翻譯理論書籍,使他在近數十年來,成為這方面的權威。他最大的貢獻就是提出「意義相符,效果相等」(functional equivalence)的翻譯理論,以及促成至今沿用了四、五十年的《給現代人的福音》英文原譯本的出版。
記得當奈達博士知道我正就讀於巴黎索邦大學高等翻譯學院時,他很高興,除了表示欣賞我學院的院長和老師外,又希望我考慮投身聖經翻譯事工。記得有一次,奈達博士和我聊天,告訴我他認識一個懂得說多國語言的朋友,有人問這個朋友:「你操哪一種語言最流利?」他竟然回答:「我過去二十四小時內所說的語言就是最流利的。」我和奈達博士被這個小典故哄逗得笑起來。
奈達博士晚年特別注意身體健康,只吃素及少許的魚,所以他七十多歲時仍健步如飛,像年輕人一樣。除此之外,他主持聖經翻譯工作坊時,也魅力非凡、勁力十足,令每一位學員深深佩服。
奈達博士老年喪偶,未到八十歲,他的第一任夫人Althea突然病故。由於他一生專注聖經翻譯,經常飛到世界各地(特別是非洲、拉丁美洲、亞洲的荒蕪島國等)工作,所以他和元配夫人膝下猶虛。Althea病逝後,奈達博士遇上一位在歐盟總部主理翻譯部門、很能幹的西班牙裔女士,兩人一見鍾情並結婚,所以他晚年得到第二任太太的悉心照顧,並以97歲高齡辭世。聽聞他因年紀老邁而身體衰殘,需要忍受極大的痛苦才離世。但他遺留給後世的聖經翻譯理論,是一項莫大的貢獻。
●本文摘自香港華人基督教聯會的【基督教週報】網站 http://www.christianweekly.net
站在教父們的肩膀上
從教宗身上學習
識字班可解決暴力問題