作者 洪放 2018.02.04
有一位《和合本修訂版》聖經的讀者,本身是牧者,來函詢問為何在約翰福音一章四十至四十一節裏,把西門·彼得稱為哥哥,安得列稱為弟弟;另外在使徒行傳十二章二節稱雅各為哥哥,稱約翰為弟弟。
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門•彼得的兄弟安得烈。他先找著自己的哥哥西門τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(約翰福音一章40-14節)
用刀殺了約翰的哥哥雅各τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου。(使徒行傳十二章2節)
原來無論是新約希臘文,抑或舊約希伯來文,兄弟一詞都不區分年紀長幼,這種不仔細區分的親屬稱謂,語義學稱為「低程度區分用語」(under-differentiation),希臘文所屬的歐印語系和希伯來文所屬的閃語系,其語種通常都不刻意、不仔細區分親屬稱謂,這和亞洲不少的語言大相逕庭,尤其漢語、緬甸語、越南語等,就如筆者在上文談及語義學時經已提到的。
漢語親屬稱謂高度講究區分年紀長幼、性別、輩分等,例如英文cousin一詞,中文起碼就需要用八個詞區隔。相信這是因為漢人深受儒家思想影響,家族觀念特強,注重親屬關係,需要按年紀長幼、性別和輩分區分,有助和諧相處及產業分配。
聖經經文翻譯成中文時,力求符合中文語感和用詞習慣,包括親屬稱謂用語;若採用統稱的「兄弟」一詞,始終不是中文最自然的說法,試問我們說話時,哪會向人介紹或稱自己的哥哥或弟弟作「兄弟」!《和合本修訂版》在「兄弟」一詞上,盡量區分為哥哥、弟弟,原則與1960-1970年代時翻譯出版的現代中文譯本一致。
古代地中海世界的文獻同時提及兩個兄弟時,原則上先提的是年長,後提的是年幼,故此《和合本修訂版》在使徒行傳十二章二節稱雅各為約翰的哥哥。至於彼得和安德烈,雖然約翰福音一章四十四節先提安德烈,後提彼得,這是因為那裏上文提及安德烈先遇見耶穌和被召;在馬太福音四章十八節和馬可福音一章十六節,都是先提彼得,後提安德烈。此外提及十二使徒時,都以彼得排首位,教會傳統也認為彼得是十二使徒中最年長,最老資格,福音書記載他已婚,有妻子家室。
《和合本修訂版》遵照這個原則翻譯區分,在新約經文裏凡肯定指有血緣關係的手足,按理年紀大的譯作「哥哥」(9次),年紀小的譯作「弟弟」(23次),其他不肯定或不強調年紀長幼的,才通稱譯作「兄弟」(約有50次)。
●本文摘自香港華人基督教聯會的【基督教週報】網站 http://www.christianweekly.net
◎Dr. Joseph Hong 洪放博士
生於越南華人宣教士之家,香港成長,後赴及定居法國,在聯合聖經公會工作至今三十三年,除中文外能操英、法語。經常到世界各地監督聖經翻譯事工,曾派駐位於斐濟的南太平洋聖經公會五年。洪博士曾參與的聖經翻譯包括現代柬埔寨語,泰北的苗語、瑤語、拉瓦語,緬甸的欽語、卡倫語,以及太平洋的斐濟語、瓦努阿圖海参語和法屬坡里尼西亞的馬克薩斯語等,超過二十種語言。也從二OOO年至二O一O年統籌香港聖經公會的中文和合本聖經修訂事工,包括参與編輯委員會及與世界各地的舊約學者合作。目前正編撰舊約希伯來文-中文詞典。
讓學者謙卑的書—聖經
新版【信望愛珍本聖經查詢】上線!
聖經翻譯與林語堂