環球聖經公會的《聖經新譯本》兩週前上線了。見 http://bible.fhl.net/ 左上角。
《聖經新譯本》新約全書於1976年出版,舊約全書也於1992年完成,深受各地華人教會愛戴。我們經常接到讀者投書,希望本站也能有此譯本。後來透過許武田弟兄的幫忙,聯絡到黃朱倫總幹事,環球聖經公會授權《聖經新譯本》給信望愛網站使用。
環球聖經公會眾學者仍不斷嚴謹的反復審閱和修訂《聖經新譯本》,日前正式把《聖經新譯本》升級為《環球新譯本》。修訂的新約全書已在 2011年11月出版,而舊約全書預計再三年完成。時間算起來,大約是2015年吧?
《環球新譯本》這新的名字意欲反映全球各地華人學者的參與,也表明了他們期望能相容不同地域的漢語習慣,要藉著這譯本服事普世的華人教會。他們也繼續與多間國際宣教機構合作,讓資源缺乏的中國少數民族聖經譯者能夠以《環球新譯本》為藍本,出版適合少數民族閱讀的聖經,用作教會栽培和傳福音。
另外,我在聯絡黃牧師的時候,覺得這個名字有點眼熟。後來tjm說那就是《天長地久雅歌情》的作者。他帶領的網路查經班留下了這段文字紀錄,「還好有黃朱倫博士的兩本書,不然真的會查不下去。」 當時為黃牧師寫的雅歌註釋所折服,深感功力十足,華人界應該當屬他最深諳雅歌。這裡僅代表信望愛感謝環球聖經公會,謝謝黃朱倫總幹事,也謝謝許武田弟兄。
因為信望愛有聖經地理系統,所以信望愛網站上的《聖經新譯本》,也有聖地照片和地圖功能。這是其他網站的《聖經新譯本》沒有的特殊功能。同樣的,信望愛網站上的《恢復本》聖經譯本也是一樣,也有信望愛的聖經地理的照片和地圖。這是其他網站的《恢復本》沒有的特殊功能。
《恢復本》是於2011年獲得臺灣福音書房編輯部授權,是透過大葉大學歐秀慧老師幫忙。這一年多來,有幾位讀者來信詢問《恢復本》是否帶有太多個人神學色彩?
不過,台灣福音書房編輯部主任朱摩西曾解釋,《恢復本》是由倪柝聲多年參考收集歐洲各地的釋經,而李常受是倪柝聲的同工,他重新整理倪柝聲和各個學者的研究心得,並加上從神所得的啟示翻譯和註解。因此可以說恢復本集結了歷代聖經研究,而非個人的讀經心得。
信望愛則認為從教會史來看,《恢復本》是很重要的一大群忠心的基督徒所使用的聖經譯本。將此譯本納入信望愛網站,可以幫助使用此譯本的弟兄姊妹,透過信望愛的聖經工具(字典、原文分析、註釋...)來深入了解上帝話語。
我們致力推動閱讀聖經-上帝話語,已有20多年。盼望人人愛讀聖經,熟讀聖經,無論閱讀的聖經是希臘文、希伯來文原本或是不同語言的譯本。並且,更重要的是照著聖經的話語去行。
最後再次感激環球聖經公會和臺灣福音書房,願上帝加倍賜福這兩個機構。