《希漢新約語義大詞典》https://bible.fhl.net/SDBG_zh.html上架
信望愛獻給大家的第一份新年大禮包:希漢新約語義大詞典SDNTG!
信望愛目前新舊約各已有兩種詞典,新約為何還需要再多第三個詞典SDNTG?注意!這種詞典是「語義」辭典,用來細細說明一些意義。
好比,彼得呼籲信徒要小心假先知和假教師!他形容「這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。」(和合本,彼後2:17)
一些譯本修訂作「這些人是無水的泉源」。(和合本修訂版、新譯本、中文標準譯本)
「無水的井」πηγαὶ ἄνυδροι,為何修訂另譯為「無水的泉源」?因為現代孩子大都看不到井了,取水方式也不是從井打水。現代都會人的生活環境是把水龍頭打開取水。
可是,修訂為「無水的泉源」,SDNTG指出在某些語言,會產生嚴重的邏輯矛盾。因為「泉源」本身暗示這裡有水。較合適的翻譯應作「不再出水的泉源」。
猶大書1:12 呼籲信徒要留心一些牧人!「這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石。他們作牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;」
形容這些牧者是「沒有雨的雲彩」νεφέλαι ἄνυδροι ,SDNTG建議,最好譯作「不會產生雨的雲」、「不會下雨的雲」, 這些牧者的教導和行為對於造就信徒的信心毫無益處。
而我身為神職人員,就要反省自己是否在信徒前看起來是泉源、雲,充滿上帝話語的滋潤,可以分給眾人,事實上卻很久沒有倚靠上帝、沒有從聖靈得著新的領受,而成了「不再出水的泉源」?「不會下雨的雲」?以至於教導和行為對於造就信徒毫無益處。所以我們要好好默想,別成了假先知、假教師、假牧者。
感謝聯合聖經公會學者黃錫木博士率領的團隊,辛苦將《希漢新約語義大詞典》SDNTG翻譯成中文。對於任何從事新約文本研究的人(包括聖經學者、牧師和神學生,以及從事聖經翻譯的成員),這詞典絕對是不可或缺的利器。希漢新約語義大詞典SDNTG上架!獻給上帝,獻給大家。
黃錫木博士對希漢新約語義大詞典SDNTG的說明,見下
https://www.fhl.net/nbg/announce/announce423189.html
文中,你們會看到還有另外三本具權威性出版,敬請為信望愛技術義工撰寫程式禱告
《大小的活物:聖經中的動物》(中文電子版2020;英文版:All Creatures Great and Small: Living Things in the Bible, 2012)
《各從其類:聖經中的植物和樹木》(中文電子版2020;英文版:Each According to Its Kind: Plants and Trees in the Bible, 2005)
《人手所做之工:聖經中的物件》(中文電子版2020;英文版:The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible, 2009)