記得我跟tjm結婚的時候在長老教會,親戚都來教會觀禮。他們都不是基督徒,但很會講台語。當時他們聽著基督徒們講的台語,發覺竟然有些聽不懂,便私下互問這是哪種台語啊?
例如,「你是誰?」在長老教會要說「lí sī chī-chūi?」,因為巴克禮台語聖經為「你是是誰?」;又例如講到「我們一起做些事情」,「一起」在長老教會要說「saⁿ-kap」,因為巴克禮台語聖經為「相及」。
而我是國小三年級時,同學帶我去長老教會,發現我蠻喜歡這種奇怪的台語,「chī-chūi?」、「saⁿ-kap」,感覺好威!時間久了,也忘了這種台語跟教會外面的台語不同。後來我才知道這不是台語,而是廈門語。
感謝上帝,台灣聖經公會與台灣基督長老教會合作,經過二十多年的努力,在2008年推出[現代台語]新約聖經,2013年出版新約附詩篇、箴言漢羅版,上個月則推出[現代台語]2021版新舊約全書。這個譯本不僅使用現代人使用的台語,忠實地貼近原文,也參考最新的研究。以下我就舊約、新約分別舉一個例子。
以創世記為例
舊約以創世記1:1-2為例。
[和合本]1:1「起初,神創造天地。」
[現代台語]譯作「起頭,上帝創造天及地(thiⁿ kap tōe)。」
「天地」是較含糊的翻譯,原文是אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃,即「那天和那地」。這意思是天和地都是上帝創造。
緊接著1:2是詳細描述「地」怎麼被造,「天」如何被造則沒有說明,表示上帝覺得人類不需要知道關於「天」的事,只需要知道與我們有關的「地」怎麼被造的事。但希伯來文有稍稍透露天是好幾層,因為「天」用了複數。以色列人傳統相信,至尊至高的上帝在最高的那層。
[和合本]1:2「地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。」
[現代台語]譯作「地是渾沌,猶未成形(iáu-bē chiâⁿ-hêng);深淵的頂面烏烏暗暗;上帝的神運行佇水面。」
[現代台語]把「地」被造前一開始那種「未成形」的概念譯出來。「空虛混沌」,原文是תֹהוּ וָבֹהוּ,意思有混亂、沒有形狀,但更深的意思為荒涼、不可居住。也就是一開始的「地」,不適合任何人居住。
這裡要注意1:2有תְּהוֹם(深淵、大洋、海)和 מַיִם(水),「水」是在一開始就被造了。「地」最初被造為「未成形」和一堆水,混在一起,上帝就要開始著手打理,從不可居住,一步步創造成適合人居住。
聖經的創造敘事,不同於古代近東的創造故事。創世記讓我們知道上帝愛人類,就像父母為了即將誕生的孩子打造嬰兒床、嬰兒房等舒適的環境。人類被造是照著上帝的形象,人類享受工作的自我實現,其中也反映上帝創造的榮耀。而古代近東的創造故事是,世界是眾神明衝突打架而來,而人類被造是為了做苦工服事眾神明。
以馬可福音為例
再來,新約以耶穌的十架苦路為例:
[和合本]可10:34 「他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
巴克禮台語聖經譯為:「𪜶欲戲弄伊,呸涎伊,鞭拍伊,害死伊。」這台語有些奇怪。「呸涎伊」(吐口水他),不是一般的台語講法,一般的台語講法會在前面加上「給伊」,「給伊呸嘴涎」(kā I phuì tshuì-nuā)。而[現代台語]就有了「給伊」,譯作:
[現代台語]「𪜶會給伊戲弄,呸涎,鞭拍,害死;三日後,伊會閣活。」(In ōe kā I hì-lāng, phùi-nōa, piⁿ-phah, hāi--sí; saⁿ ji̍t āu, I ōe koh-oa̍h.)
[現代台語]2021版—漢字及/羅馬字如今上架!敬請享用。「現代台語譯本翻譯審議小組」主要是由台灣基督長老教會十多位熟諳台語的牧長組成,聖經公會派翻譯顧問協助。他們開會每每為了斟酌一兩行經文怎樣翻譯最好,就要討論半天,幾乎都是義工參與。而台語複雜的聲調和鼻音標號,難度不輸希伯來文,電腦技術義工與打字同工的配搭也十分重要。因此,我們閱讀[現代台語]譯本時,當懷抱感謝之心並紀念這些台語聖經翻譯者與電腦技術人員的辛勞。
上帝在各地興起服事祂的人,義工參與聖經計畫,並非只發生在信望愛聖經網站,也發生在台灣聖經公會和台灣基督長老教會。上帝賜給義工恩典滿溢,讓使用者得以蒙福。這種分享的精神,每每感動著我、激勵著我,在他們身上看見耶穌向門徒示範的做僕人精神。
新的一年,願這樣的精神繼續鼓勵著你我前進。
[臺客語漢字字型3.1版下載] 請至 https://cb.fhl.net/openhan31.zip