【作者:何毓芬│受訪者梁望惠】健康人生 2023.08.20
受訪者│台灣聖經公會翻譯顧問梁望惠牧師
採訪整理│何毓芬
王家於走馬瀨農場過年。(圖片來源/路加傳道會)
以家庭為重 陪伴孩子成長
1975年,我從台大心理系研究所畢業,婚後一年半即辭掉工作成為一位「全職媽媽」,專心養育兩個孩子。1978-1982年,我跟先生王榮德帶著兩個孩子一起到美國進修,先生專心讀書做研究,我則是在家照顧兩個年幼的孩子,讓先生在進修時沒有後顧之憂。
對我來說,「家庭」是一個重要的服事禾場,為家庭擺上就是為主擺上!我們夫妻也認為,幼兒時期是孩子學習成長最重要的階段,應該要多花時間陪伴孩子成長。在24年間擔任全職媽媽的日子,我同時找機會進修,跟著兩個孩子一起學習;孩子學什麼,我就跟著學,如此比較不容易跟社會脫節。當時我也發現,「讀書」比去上班更容易配合家庭。等孩子長大之後,我才開始思考規劃自己未來的生活與服事。
接受神學造就 參與勵馨服事
以前在讀聖經的時候,發現很多問題找不到解答,讓我心裡興起專研聖經原文的想法。於是,我選擇離家較近的中華福音神學院,開始選修希臘文、希伯來文及聖經各卷書等相關課程。後來轉到台灣神學院裝備進修,1991年取得道學碩士學位。之後,再繼續攻讀東南亞神學院神學碩士、博士學位,主修舊約學。
1987年,我遇到美國宣教士高愛琪,她禱告很久,希望能想找一位有心理諮商(Counseling)背景的同工,跟她一起關心被賣入火坑的不幸少女。我就一邊在神學院唸書,接受神學造就;一邊參與勵馨基金會的服事,成立中途之家,收容這些不幸少女。神學院畢業後傳道師訓練那段期間,我在勵馨基金會以「義工」身分參與服事,擔任執行長,時間運用上比較有彈性,也能兼顧家庭。很高興勵馨後來在接任執行長紀惠容的領導之下,促成政府通過相關法令,重罰加害者,遏止了販賣未成年少女賣春的歪風。
投入聖經翻譯 逐字查考分析原文
2001年,在先生及家人的支持下,我開始投入聖經翻譯的工作,參與「和合本舊約」的修訂,我期許自己將希伯來文原文聖經全部讀完一遍,並且逐字查考分析。後來,我把逐字查考的希伯來文字彙分析全部放在「信望愛信仰與聖經資源中心」(http://bible.fhl.net),提供給需要者查閱;任何人想要閱讀原文聖經,可以節省翻查辭典的時間。
回想英國倫敦傳道會宣教士馬禮遜來華翻譯第一本中文聖經,他自從開始翻譯聖經之後,謝絕所有的應酬,一心專注在這項工作上。的確,聖經翻譯是一項非常耗費時間和心力的事奉。不少從事聖經翻譯的牧者,還沒看到自己翻譯的聖經出版就回天家了。感謝上帝!讓我可以看著《和合本修訂版》、《現代中文譯本研讀本》、《現代台語譯本》,以及《鄒語新約聖經》、《賽德克族德固達雅語聖經》陸續出版。如果上帝還給我足夠的時間和健康的身體,未來我會繼續投入與聖經翻譯相關的工作。
支持先生服事家庭就是服事主
過去,在1976-2000年這24年的時間,我全力支持先生王榮德投入職業病、公共衛生和健保永續的研究,為弱勢勞工的健康盡心盡力;我把家庭、孩子照顧好就是間接參與他所從事這項重要的工作。2001年我開始從事聖經翻譯的工作,同樣的,先生也非常支持。雖然我們夫妻的工作內容和性質不一樣,但是我們的目標卻是相同的,都是為了服事上帝!正如經上說:「無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的。」(歌羅西書3章23節)
聖經翻譯是宣教中很重要的工作
我在很小的時候就把自己奉獻給主,以前對宣教的認知就是去到海外宣教;後來才發現,聖經翻譯也是宣教中很重要的一環!2010年當我開始參與《現代台語譯本》翻譯時,50年前在家鄉教會學習的「白話字」竟然可以派上用場,成為翻譯這本聖經很重要的工具。上帝真的是超前部署!很多事情並非事先計畫好,從來沒有想過自己會走上聖經翻譯這條路。感謝上帝,讓我可以做自己有興趣的事,還可以透過翻譯聖經參與宣教工作,經過22年如今回頭看,每一步都有上帝奇妙的安排與帶領!
本專欄與路加傳道會網站合作。