《环球圣经译本》翻译点滴:以圣经中人名、地名的翻译为例
《环球译本》的目的是让不谙原文的读者,能藉着译文在最大程度上领会原文的信息,所以如果译名牵涉经文的文理逻辑,尽量用意译来体现。 ……
more
《环球译本》的目的是让不谙原文的读者,能藉着译文在最大程度上领会原文的信息,所以如果译名牵涉经文的文理逻辑,尽量用意译来体现。 ……
对上帝失望,容易转去敬拜受造之物,因为受造之物离我们近一些,如同以口亲手。最高阶的诈骗集团,不是骗钱,是骗崇拜偶像。
故事具有启发性的力量。它会激励听者设身处地思考:「如果我是故事中的角色,我会怎么做?我会做出什么选择?」
他感到这条朝圣之路像是无形的大教堂,与人的对话均是告解......
「再多付出一点」常常是人们为自己制造归属感的方式,想要透过提升在群体中的自我价值,减轻对群体关系的不安全感......
当基督徒以深思熟虑的发言取代情绪化的热评,以鼓励代替愤怒,以建立连结代替打击对方,我们就向世界展示:福音确实改变了人。
正是这些试炼拦阻了保罗的骄傲,让他保持谦卑。
古代抄本常透过空行、段落记号、栏位安排等方式,保留更细致的叙事节奏......
在工作过程中,没有谁太过重要,也没有谁毫无用处,以至于不能在专案中有用武之地......
除非信心让一样美德发动起来,否则没有一样美德能有丝毫动作。
《MMT》展示保罗并非与空气对拳,他是在擂台上参与一场戏剧性对决,他的对手并非主流犹太教而是某派系的神学,这对决最终界定基督教。