台语汉字本、阿美语圣经2019、赛德克语圣经上架

【作者:陈凤翔编辑案头 2021.02.28




《台语汉字本》、《阿美语圣经2019》、《赛德克语圣经》上架。这是今年信望爱圣经网站要给各位的第四、五、六的新春大礼包。

1996年出版的《台语汉字版》圣经,可以说是长老教会主日崇拜最广为使用的圣经译本。它帮助主领台语聚会但没能力阅读《巴克礼圣经》全罗版的长老执事。事实上,为了解决《巴克礼圣经》全罗版阅读困境,林俊育长老在2008年完成《巴克礼圣经》汉罗版,增加汉字并大幅降低罗马拼音至1/10,但人们还是最喜欢全部都是汉字的《台语汉字版》圣经,因阅读起来最方便。

然而,无论是《台语汉字版》或是其根据的底本《巴克礼圣经》,严格说起来,它们不是台语,而是厦门语。好比,和合本「是谁?」
《巴克礼圣经》全罗版,译作 sī chī-chūi
《台语汉字版》圣经,译作「是是谁?」
《巴克礼圣经》汉罗版,译作「是是谁?」



台湾圣经公会计划要出版真正的台语圣经。同时要解决多数人台语罗马拼音能力不足的困境,并要随着历史考古资料出现修订圣经,所以这些年默默致力《现代台语》汉字/罗马字,两个译本的翻译工作。《现代台语》新约已经于2007出版,预计今年底会出版新旧约全书。

目前台湾圣经公会与信望爱上面的《台语汉字本》是以1996年那版为基础的修订版。《台语汉字本》并非是台语,但厦门语和台语很接近,它可以帮助《台语汉字本》使用者过渡到《现代台语》汉字本。未来台语教会不再会发生慕道友参加聚会时,听到奇怪的台语(其实是厦门语),而感到一头雾水。永远记得亲友们第一次到长老教会参加我的婚礼,他们说:「你们基督徒讲的台语,怎么跟我们讲的台语不一样?听得好累」

如同台语翻译小组,阿美语、赛德克语的圣经翻译小组,亦怀抱着母语保存的负担,希望留给族人一部看到就能够读、也能明白的圣经。 《阿美语圣经》1965年就开始进行翻译,1997年完成阿美语圣经译本,是台湾第一个拥有母语圣经的原住民族。

五年后,阿美语圣经翻译小组感到1997年这一版用的文字比较古老,年轻人阅读不易。2002年,又进行修订,在2019年12月底再次出版阿美语圣经。也就是信望爱网站上面的《阿美语圣经1997》《阿美语圣经2019》两个版本。

容我用这种不太学术、但一般人听得懂的比喻,这两个版本好比《和合本》与《现代中文译本》的差别。喜欢优美文言文字的阅读者,请使用《阿美语圣经1997》,喜欢口语易懂文字的阅读者,请使用《阿美语圣经2019》。

赛德克语译本的推出,也是一些赛德克牧师有感于年轻人不再使用赛德克语言,不熟悉自己的传统,所以他们就在1997年开始圣经翻译。 这本圣经最特别的地方在于上帝的名字יהוה如何翻译。

上帝启示摩西他的名字是יהוה (出3:13-15),由四个字母所组成,又称为「四字神名」。世界各地语言都遭遇翻译上的困难(注1)。赛德克语翻译小组选用Utux Tmninun(编织的神)称呼上帝的名字。赛德克文化的Utux Tmninun,有着「上帝是创造者」的意义(创世记1-2章),又有上帝是「编织生命者」的意义,见诗篇139:13「我的肺腑是你所造的;我在母腹中,你已覆庇我。」(注2)

容我借用2011年《赛德克・巴莱》电影里莫那・鲁道的名言,修改为:「圣经翻译与基督信仰资源建置所面对的困难,比森林的树叶还繁密、比浊水溪的石头还多,可我们的决心比奇莱山还要坚定! 」

华人基督徒继续一起努力致力于圣经与基督信仰资源建置 ,服事这一代的基督徒,也留下美好的华人基督教历史纪录。

◎注1:上帝的名字יהוה

●和合本、新译本、和合本2010、恢复本、NET圣经中译本、台语汉字版、巴克礼、文理和合本、文理委办译本,译作「耶和华」。

●思高译本译作「雅威」,有些经文另译作「上主」。

●现代中文译本1995版、2019版、现代客语、全民台语也译作「上主」。吕振中译本译作「永恒主」、北京官话译本和施约瑟浅文理译本译作「主」,神天圣书译作「神主」。

注2:有关于赛德克圣经翻译的文章,可见Yu Suee Yan(联合圣经公会亚太区翻译顾问尤垂然博士)"Translating the Tetragrammaton in Seediq",发表于 SAGE Journals 期刊 ,vol. 66, 3: pp. 316-323. , First Published November 24, 2015.


上一则下一则