我成了翻译
【作者:徐成德】信望爱阅读 2010.01.31
2004 年夏天,我受邀在青宣的翻译工作坊担任讲员,而且有另一位女士同台,她叫顾美芬。我们有共同的朋友,就是在信义神学院就读 (现已经在任教) 的冠贤。当她知道我要去新竹见冠贤,就邀我喝下午茶,彼此认识,并且讨论如何带工作坊。我心想:这人好认真。后来证明我的第一观感没错。不过先容我略述那次的翻译工作坊。很不幸,她碰上我这个极其散漫、没有章法的人。虽然事先沟通过,但是工作坊第一天,我完全脱序演出,信口开河,打乱了美芬事先铺陈好的内容与次序。还好我第二天悔改,让她尽情发挥,目睹她所准备的丰富多样教材,令我这个只出一张嘴的讲员自愧不如。
还好美芬没有就此将我列为拒绝往来户。后来她在宇宙光或信义神学院开翻译课程,不时邀请我去她的班上分享翻译经验,也有更多机会目睹美芬的教学方式与内容,觉得她实在是天生的好老师。她态度认真,课前准备扎实,上课内容生动。更重要的,她总是具有一股热诚,乐意倾囊相授,想尽点子,务求让学生在活泼的教学过程中受益。她有次在电子邮件上说,自己像是吃到好吃的店,就一定要告诉大家的那种人。的确,她绝不吝于分享自己在翻译领域中的各种经历,而且形诸于文字,于是有了这本书。
美芬在书中将实务与理论融为一炉,现身说法,从她如何投身于翻译事工开始娓娓道来,既是动人的见证,也是值得借镜的指南。我个人认为最可贵的是她一系列有关口译的文章。她的英汉传译资历之丰富深广,在华人教会圈中可说是少之又少。举凡神学课程、灵恩特会、理财讲座、心理学会议,她都可以上手。我自己有些口译经验,知道自己绝对无法胜任某些主题的传译 (我数学很烂,连数字都会听错!!!)。但是美芬若是接下自己生疏的专业,就会下很多工夫准备,久而久之,也成了她游刃有余的题目。在这本书的字里行间,有志于翻译的朋友,将会瞥见一个认真勤奋的身影。
在此衷心祝贺美芬这本作品面世,相信一定能够嘉惠多人。
写于 2009,9 月 25 日凌晨
上一则下一则