有一位《和合本修订版》圣经的读者,本身是牧者,来函询问为何在约翰福音一章四十至四十一节裏,把西门・彼得称为哥哥,安得列称为弟弟;另外在使徒行传十二章二节称雅各为哥哥,称约翰为弟弟。
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门•彼得的兄弟安得烈。他先找着自己的哥哥西门τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον ∑ίμωνα,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(约翰福音一章40-14节)
用刀杀了约翰的哥哥雅各τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου。(使徒行传十二章2节)
原来无论是新约希腊文,抑或旧约希伯来文,兄弟一词都不区分年纪长幼,这种不仔细区分的亲属称谓,语义学称为「低程度区分用语」(under-differentiation),希腊文所属的欧印语系和希伯来文所属的闪语系,其语种通常都不刻意、不仔细区分亲属称谓,这和亚洲不少的语言大相迳庭,尤其汉语、缅甸语、越南语等,就如笔者在上文谈及语义学时经已提到的。
汉语亲属称谓高度讲究区分年纪长幼、性别、辈分等,例如英文cousin一词,中文起码就需要用八个词区隔。相信这是因为汉人深受儒家思想影响,家族观念特强,注重亲属关系,需要按年纪长幼、性别和辈分区分,有助和谐相处及产业分配。
圣经经文翻译成中文时,力求符合中文语感和用词习惯,包括亲属称谓用语;若采用统称的「兄弟」一词,始终不是中文最自然的说法,试问我们说话时,哪会向人介绍或称自己的哥哥或弟弟作「兄弟」!《和合本修订版》在「兄弟」一词上,尽量区分为哥哥、弟弟,原则与1960-1970年代时翻译出版的现代中文译本一致。
古代地中海世界的文献同时提及两个兄弟时,原则上先提的是年长,后提的是年幼,故此《和合本修订版》在使徒行传十二章二节称雅各为约翰的哥哥。至于彼得和安德烈,虽然约翰福音一章四十四节先提安德烈,后提彼得,这是因为那裏上文提及安德烈先遇见耶稣和被召;在马太福音四章十八节和马可福音一章十六节,都是先提彼得,后提安德烈。此外提及十二使徒时,都以彼得排首位,教会传统也认为彼得是十二使徒中最年长,最老资格,福音书记载他已婚,有妻子家室。
《和合本修订版》遵照这个原则翻译区分,在新约经文裏凡肯定指有血缘关系的手足,按理年纪大的译作「哥哥」(9次),年纪小的译作「弟弟」(23次),其他不肯定或不强调年纪长幼的,才通称译作「兄弟」(约有50次)。
●本文摘自香港华人基督教联会的【基督教周报】网站 http://www.christianweekly.net
◎Dr. Joseph Hong 洪放博士
生于越南华人宣教士之家,香港成长,后赴及定居法国,在联合圣经公会工作至今三十三年,除中文外能操英、法语。经常到世界各地监督圣经翻译事工,曾派驻位于斐济的南太平洋圣经公会五年。洪博士曾参与的圣经翻译包括现代柬埔寨语,泰北的苗语、瑶语、拉瓦语,缅甸的钦语、卡伦语,以及太平洋的斐济语、瓦努阿图海参语和法属坡里尼西亚的马克萨斯语等,超过二十种语言。也从二OOO年至二O一O年统筹香港圣经公会的中文和合本圣经修订事工,包括参与编辑委员会及与世界各地的旧约学者合作。目前正编撰旧约希伯来文-中文词典。