常常看到基督徒误用圣经经文的状况,除了基督徒会以讹传讹,甚至于讲道者也常误用。诗歌的歌词更是经常断章取义的错误应用圣经经文,而基督徒却常常照单全收。
近日刚好听到有人误用了腓立比书四章十三节:「我靠着那加给我力量的,凡事都能做。」
有首歌词把它写成「我靠着那加给我力量的,凡事都能做,行在主的旨意,我凡事都能做。」
这经文的常常被拿来应用成:不要惧怕,有上帝可以依靠,靠着上帝,我们任何事都可以做。
这样的解释是错误的。
看一下上下文,从11节后半开始「我无论在甚么景况都可以知足,这是我已经学会了。
12 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。
13 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。」(希腊原文,参注)
所以这样就比较完整的看到了原貌:保罗指的是:「靠着上帝他可以『知足』」
「凡事都能做」的原文中是没有「做」这个字的。凡事都「能」ἰσχύω的意思是:「拥有能力」,「足以胜任」,意思是「在所有的情况中都拥有能力或足以胜任」。
所以这段是保罗说他自己已经有了秘诀,知道如何处在丰富或是缺乏的状态下。什么秘诀呢?就是靠着上帝他可以知足。
注:
οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω,
不是因缺乏我才说(这话);
ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εὶναι.
因为我已经学会我在甚么(景况)中知足会存在。
οὶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν
我也知道(处于)被降卑,也知道(处于)丰富;
ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι,
在一件(事物)上和在所有(事物)上,…我已学得秘诀。
καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·
(处于)被满足、(处于)饥饿、(处于)有余、(处于)缺乏,
πάντα ἰσχύω
…一切我足以胜任(…处填入下一行)。
ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
靠着加给我力量的那位(指耶稣基督),
欢迎参观作者的部落格