台南場(2011年10月3日)下午2:00~5:00
地點:台南神學院禮拜堂(台南市東門路一段117號)
高雄場(2011年10月17日)下午2:00~5:00
地點:高雄聖光神學院(高雄市新興區河南二路2號)
講 師:周聯華博士、梁望惠博士等
參加對象:敬邀牧者、傳道、同工、信徒
報名方式:電話:(02)2751-0882#21 (周淑玲牧師)
傳真:(02)2775-4163
網路:bibleroc@ms9.hinet.net
附註:1. 凡參加者贈送禮物
2. 講座不收取任何費用
3. 現場購買聖經皆有優惠
從和合本說起……
華人教會歷史中,最舉足輕重的事工無疑是中文聖經的翻譯。一百多年前,西方宣教師遠渡重洋,克服語言的障礙、文化的差異,為了華人的需要,付出畢生的心血翻譯出中文聖經。在英國聖經公會、美國聖經公會、蘇格蘭聖經公會,以及多個差會與華人信徒合作下,《聖經----和合本》於1919問世。成為華人教會與信徒多年來使用的「標準譯本」,也是在信徒和教會當中流傳最久、影響最深遠的中文聖經,也得到極高的評價:
「流傳最廣、影響最深的漢文聖經是1919年出版的官話和合本《新舊約全書》,迄今尚無其他權威中譯本可以取代它。」(謝雪如,「聖經翻譯史話」,《翻譯通訊》)
修訂的需要
隨著時代轉變,中文語文無論在詞句、文字方面或者涵意、用法上都出現很大的變化。《聖經---和合本》有許多的用詞,今天已少使用,或已歪曲原本含意。此外,近幾十年聖經學術界在聖經古抄本的發現(如《死海古卷》),發現經文的問題,以及對古抄本、古譯本(如七十士譯本)經文的理解、詮釋上都有很大的進展。這些寶貴的資料和發現是一百年前《聖經---和合本》所沒有的。
所以,聯合聖經公會於1983年先後在台灣、香港及新加坡等地,分別舉辦有關修訂《和合本》的座談會,多次與會中取得修訂《和合本》的共識。於是聯合聖經公會召集華人各地聖經學者、翻譯顧問和編輯人員展開修訂工作。經過多年努力,於2000年完成新約初稿,並出版《四福音書》和《羅馬書》試用本。
台灣聖經公會秉承著聯合聖經公會的宗旨和使命:「讓每一個人能以可負擔的價錢,擁有一本讀得懂的聖經。」於2000年起負責統籌和修訂工作,直到2006年初出版《新約全書----和合本修訂版》,並於2007年底出版《新約全書附詩箴----和合本修訂版》。直到2010年底整本《新舊約全書----和合本修訂版》終於問世。
和合本修訂版----經典的延續
1. 繼承傳統
華人基督教會都視《和合本》為一本典雅優美、容易背誦的中文聖經:
「中文聖經《和合本》用字選詞之合乎信、達、雅三個條件,已如上述,其缺點都是小和枝節的。因此,重譯聖經,必要定一個基本原則,即修改越少越好,務必盡量保存原來的優點,只在不得已時才略加修改。」(劉冀凌,「改譯中文聖經的一個建議」,《聖經漢譯論文集》)
許多信徒在華人教會的歷史洪流裡,為了擁有和閱讀《聖經----和合本》,付出極高的代價。如今不少華人基督徒父母都用該本聖經經文教導兒女。
所以,為求忠於這本家傳戶曉的中文聖經,我們以「不為修改而修訂」及「盡量少改」為原則,保持《和合本》的風格。因此,《和合本修訂版》不是一本新的譯本,乃是一本比原本《和合本》更具準確性、更有親和力、且更適合華人所需的一本重量級聖經。
2. 學者參與
很榮幸地邀請周聯華牧師與駱維仁博士擔任修訂工作的主編。除此也委任對中文聖經翻譯經驗豐富的翻譯顧問洪放博士推動這項工作。另外,還邀請尤垂然博士、施尤禮博士、黃錫木博士、彭國偉博士等多位專家協助,為使《和合本修訂版》的修訂工作更加完整。這些華人翻譯顧問大多畢生投身於世界各地的聖經翻譯和修訂。
為了降低不同區域的土語和方言永法所帶來的影響,《和合本修訂版》從起草到審閱和編輯,參與的學者來自台灣、中國內地、香港、馬來西亞、新加坡、澳洲、美洲等地區畢生鑽研聖經的學者。
梁望惠博士與施尤禮博士擔任舊約原稿修訂人,曾宗盛博士、李熾昌博士、周永健博士、周賢正大主教、陳延忠博士、賴建國博士、戴浩輝博士為舊約審閱委員,孫其達牧師、雷建華博士、蔡定邦博士及謝慧兒博士為舊約顧問。王之友牧師、吳迺恭牧師、吳羅瑜女士、吳繩武牧師、周天和牧師為新約審閱委員。
其中,也參考最新發現的古文獻,如《死海古卷》,以及聖經學術界對古抄本、古譯本(如《七十士譯本》)經文的卓見。
3. 聯繫華人與上帝的距離
上帝喜愛親自與人溝通、同行說話,讓我們直接透過讀經領受祂的訓示,並且每天謹守遵行:「你們從基督所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教導你們,自有祂的恩膏在凡事上教導你們。這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教導住在他裏面。」(約壹二27;和合本修訂版)只要人願意打開心門,接受上帝的話語,反覆思想,將會明白聖經的涵意,樂意在生活中遵從教導、實踐信仰。
為了幫助並鼓勵讀者透過熟習的語言,讓上帝的話語直接啟示他們,台灣聖經公會多年來投入大量人力、金錢和各樣資源,承擔這影響億萬華人的重大是工。祈願《和合本修訂版》能讓不同地區閱讀中文的讀者,能讀一本既熟悉又容易明瞭的聖經,更願聖經直接向讀者說話,讓讀者與上帝有親密的交流。
綜觀過去歷史,《和合本修訂版》的翻譯工作經歷重重困難,不過,對於當代來說,閱讀聖經的困難不再只是南北分言引致的取捨,而是聖經用語與現代人日常用語之間的分歧。中文在這數十年間經歷了時代的變化,許多源自《和合本》的字彙,已不是今天年輕一代常用的語彙,故此《和合本修訂版》為適合現代人語境的聖經,實在不容忽視。祈求聖靈藉這本易讀易懂的聖經,讓上帝的話語進入每個人的心中。
《和合本修訂版》的問世除了感謝多位專家的修訂、編審、修訂等等繁瑣又細膩的過程,最重要的當然要感謝上帝的恩典,因為祂親自參與在當中。