和合本修订版说明会台南场、高雄场

【作者:台湾圣经公会艺文短波 2011.09.25


台南场(2011年10月3日)下午2:00~5:00
地点:台南神学院礼拜堂(台南市东门路一段117号)
高雄场(2011年10月17日)下午2:00~5:00
地点:高雄圣光神学院(高雄市新兴区河南二路2号)
讲 师:周联华博士、梁望惠博士等
参加对象:敬邀牧者、传道、同工、信徒
报名方式:电话:(02)2751-0882#21 (周淑玲牧师)
传真:(02)2775-4163
网路:bibleroc@ms9.hinet.net
附注:1. 凡参加者赠送礼物
2. 讲座不收取任何费用
3. 现场购买圣经皆有优惠

从和合本说起……

华人教会历史中,最举足轻重的事工无疑是中文圣经的翻译。一百多年前,西方宣教师远渡重洋,克服语言的障碍、文化的差异,为了华人的需要,付出毕生的心血翻译出中文圣经。在英国圣经公会、美国圣经公会、苏格兰圣经公会,以及多个差会与华人信徒合作下,《圣经----和合本》于1919问世。成为华人教会与信徒多年来使用的「标准译本」,也是在信徒和教会当中流传最久、影响最深远的中文圣经,也得到极高的评价:

「流传最广、影响最深的汉文圣经是1919年出版的官话和合本《新旧约全书》,迄今尚无其他权威中译本可以取代它。」(谢雪如,「圣经翻译史话」,《翻译通讯》)

修订的需要

随着时代转变,中文语文无论在词句、文字方面或者涵意、用法上都出现很大的变化。《圣经---和合本》有许多的用词,今天已少使用,或已歪曲原本含意。此外,近几十年圣经学术界在圣经古抄本的发现(如《死海古卷》),发现经文的问题,以及对古抄本、古译本(如七十士译本)经文的理解、诠释上都有很大的进展。这些宝贵的资料和发现是一百年前《圣经---和合本》所没有的。

所以,联合圣经公会于1983年先后在台湾、香港及新加坡等地,分别举办有关修订《和合本》的座谈会,多次与会中取得修订《和合本》的共识。于是联合圣经公会召集华人各地圣经学者、翻译顾问和编辑人员展开修订工作。经过多年努力,于2000年完成新约初稿,并出版《四福音书》和《罗马书》试用本。

台湾圣经公会秉承着联合圣经公会的宗旨和使命:「让每一个人能以可负担的价钱,拥有一本读得懂的圣经。」于2000年起负责统筹和修订工作,直到2006年初出版《新约全书----和合本修订版》,并于2007年底出版《新约全书附诗箴----和合本修订版》。直到2010年底整本《新旧约全书----和合本修订版》终于问世。

和合本修订版----经典的延续

1. 继承传统
华人基督教会都视《和合本》为一本典雅优美、容易背诵的中文圣经:
「中文圣经《和合本》用字选词之合乎信、达、雅三个条件,已如上述,其缺点都是小和枝节的。因此,重译圣经,必要定一个基本原则,即修改越少越好,务必尽量保存原来的优点,只在不得已时才略加修改。」(刘冀凌,「改译中文圣经的一个建议」,《圣经汉译论文集》)

许多信徒在华人教会的历史洪流里,为了拥有和阅读《圣经----和合本》,付出极高的代价。如今不少华人基督徒父母都用该本圣经经文教导儿女。

所以,为求忠于这本家传户晓的中文圣经,我们以「不为修改而修订」及「尽量少改」为原则,保持《和合本》的风格。因此,《和合本修订版》不是一本新的译本,乃是一本比原本《和合本》更具准确性、更有亲和力、且更适合华人所需的一本重量级圣经。

2. 学者参与

很荣幸地邀请周联华牧师与骆维仁博士担任修订工作的主编。除此也委任对中文圣经翻译经验丰富的翻译顾问洪放博士推动这项工作。另外,还邀请尤垂然博士、施尤礼博士、黄锡木博士、彭国伟博士等多位专家协助,为使《和合本修订版》的修订工作更加完整。这些华人翻译顾问大多毕生投身于世界各地的圣经翻译和修订。

为了降低不同区域的土语和方言永法所带来的影响,《和合本修订版》从起草到审阅和编辑,参与的学者来自台湾、中国内地、香港、马来西亚、新加坡、澳洲、美洲等地区毕生钻研圣经的学者。

梁望惠博士与施尤礼博士担任旧约原稿修订人,曾宗盛博士、李炽昌博士、周永健博士、周贤正大主教、陈延忠博士、赖建国博士、戴浩辉博士为旧约审阅委员,孙其达牧师、雷建华博士、蔡定邦博士及谢慧儿博士为旧约顾问。王之友牧师、吴乃恭牧师、吴罗瑜女士、吴绳武牧师、周天和牧师为新约审阅委员。

其中,也参考最新发现的古文献,如《死海古卷》,以及圣经学术界对古抄本、古译本(如《七十士译本》)经文的卓见。

3. 联系华人与上帝的距离

上帝喜爱亲自与人沟通、同行说话,让我们直接透过读经领受他的训示,并且每天谨守遵行:「你们从基督所受的恩膏常存在你们心裏,并不用人教导你们,自有他的恩膏在凡事上教导你们。这恩膏是真的,不是假的,你们要按这恩膏的教导住在他裏面。」(约壹二27;和合本修订版)只要人愿意打开心门,接受上帝的话语,反覆思想,将会明白圣经的涵意,乐意在生活中遵从教导、实践信仰。

为了帮助并鼓励读者透过熟习的语言,让上帝的话语直接启示他们,台湾圣经公会多年来投入大量人力、金钱和各样资源,承担这影响亿万华人的重大是工。祈愿《和合本修订版》能让不同地区阅读中文的读者,能读一本既熟悉又容易明了的圣经,更愿圣经直接向读者说话,让读者与上帝有亲密的交流。

综观过去历史,《和合本修订版》的翻译工作经历重重困难,不过,对于当代来说,阅读圣经的困难不再只是南北分言引致的取舍,而是圣经用语与现代人日常用语之间的分歧。中文在这数十年间经历了时代的变化,许多源自《和合本》的字汇,已不是今天年轻一代常用的语汇,故此《和合本修订版》为适合现代人语境的圣经,实在不容忽视。祈求圣灵藉这本易读易懂的圣经,让上帝的话语进入每个人的心中。

《和合本修订版》的问世除了感谢多位专家的修订、编审、修订等等繁琐又细腻的过程,最重要的当然要感谢上帝的恩典,因为他亲自参与在当中。


上一则下一则