圣经翻译理论的权威―尤金.奈达博士

【作者:洪放信望爱阅读 2017.12.31




二零一一年夏天,笔者收到一个消息,前联合圣经公会全球翻译主管尤金.奈达(Eugene Nida)博士以九十七岁高龄辞世。收到消息时,我并不惊愕。反而,我很感恩曾受教于奈达博士,他不单是圣经翻译事业的先导,更是二十世纪一位着名的翻译理论家。

  早于一九八四年,我仍在法国深造。当年夏天返回香港时,得到联合圣经公会的邀请,赴台湾出席一个由奈达博士主持、为期一个月的圣经翻译训练班。参加该训练班的人数不少,约三十人,来自五、六个国家及地区,如:台湾、香港、新加坡等地的华人,还有五位分别来自日本、南韩、菲律宾的参加者,再加上几位联合圣经公会的翻译顾问前辈来主持训练班,可以说是济济一堂。这是我首次涉足圣经翻译的理论,从奈达博士的讲授中,我得到很多的学习,获益良多,丰富了我的知识――原来单单认识圣经原文及经文内容是不足够的,还要认识和熟习翻译的理论及技巧。记得当年奈达博士刚满七十岁,我们更为他庆祝七十大寿。

  在那次训练班之后,当时的联合圣经公会负责人有意在我学成之后,聘请我担任圣经翻译顾问。经过一、两年的考虑,我就从一九八五年开始,参与联合圣经公会的一些圣经翻译事工及圣经原文词典的编纂工作。直至一九八七年完成学业后,我才正式上任翻译顾问一职。同年,奈达博士亦重临亚洲,在香港举办为期一个多星期的圣经翻译训练班,主要的对象竟然是十多位来自南韩的牧师。由于我当时已是联合圣经公会的翻译顾问,驻于香港,所以我顺理成章也出席这次的训练班,并作为奈达博士的助理,还带他外出用膳,有宝贵的机会与他作深一层的交谈。

奈达博士主理联合圣经公会全球的圣经翻译事工,所以他经常到世界各地进行监督和指导,并主持圣经翻译工作坊,因此也清楚认识各国各地不同的语言、民族和风土人情――这些都是圣经翻译需要考虑的元素。奈达博士撰写了一些重要的圣经翻译理论书籍,使他在近数十年来,成为这方面的权威。他最大的贡献就是提出「意义相符,效果相等」(functional equivalence)的翻译理论,以及促成至今沿用了四、五十年的《给现代人的福音》英文原译本的出版。

  记得当奈达博士知道我正就读于巴黎索邦大学高等翻译学院时,他很高兴,除了表示欣赏我学院的院长和老师外,又希望我考虑投身圣经翻译事工。记得有一次,奈达博士和我聊天,告诉我他认识一个懂得说多国语言的朋友,有人问这个朋友:「你操哪一种语言最流利?」他竟然回答:「我过去二十四小时内所说的语言就是最流利的。」我和奈达博士被这个小典故哄逗得笑起来。

  奈达博士晚年特别注意身体健康,只吃素及少许的鱼,所以他七十多岁时仍健步如飞,像年轻人一样。除此之外,他主持圣经翻译工作坊时,也魅力非凡、劲力十足,令每一位学员深深佩服。

  奈达博士老年丧偶,未到八十岁,他的第一任夫人Althea突然病故。由于他一生专注圣经翻译,经常飞到世界各地(特别是非洲、拉丁美洲、亚洲的荒芜岛国等)工作,所以他和元配夫人膝下犹虚。Althea病逝后,奈达博士遇上一位在欧盟总部主理翻译部门、很能干的西班牙裔女士,两人一见钟情并结婚,所以他晚年得到第二任太太的悉心照顾,并以97岁高龄辞世。听闻他因年纪老迈而身体衰残,需要忍受极大的痛苦才离世。但他遗留给后世的圣经翻译理论,是一项莫大的贡献。

●本文摘自香港华人基督教联会的【基督教周报】网站 http://www.christianweekly.net


上一则下一则