【2017圣经翻译研习会随笔】
古代圣经抄本字和字都连一起,每个字中间没有空白、没分章、没分节,也不区分大小写。圣经学者举一个标点符号影响整个句子翻译的范例,
阿摩司书6:12
הירצוןבּסלעסויםאםיחרושׁבּבּקרים
用空白,把字一个个分出来。
הַיְרֻצוּן בַּסֶּלַע סוּסִים
אִם-יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים
但是最后一个希伯来文 בּבּקרים
是一个字?还是两个字?
בּבּקרים
בּבּקר ים
若是一个字,这节的翻译为:「马岂能在岩石上奔跑?人岂能【在那里=在岩石】用牛耕种呢?」
若是两个字,这节的翻译为:「马岂能在岩石上奔跑?人岂能【在海上】用牛耕种呢?」
当然两种翻译都不会影响句子承载的意思,但读者读到的画面不一样。
圣经学者也举了一个英文句子做范例,让我们下标点符号玩玩,实在有趣:
awomanwithouthermanisnothing
男生下的都是
A woman, without her man, is nothing.
女生下的都是
A woman! Without her, Man is nothing.
而我跟我老公下的是跟大家相反~
我们只不过是习惯对彼此狗腿罢了,常高呼「老公大人万岁」、「老婆大人万岁」。
about 陈小小
about 华子about 飞飞