【2017聖經翻譯研習會隨筆】
古代聖經抄本字和字都連一起,每個字中間沒有空白、沒分章、沒分節,也不區分大小寫。聖經學者舉一個標點符號影響整個句子翻譯的範例,
阿摩司書6:12
הירצוןבּסלעסויםאםיחרושׁבּבּקרים
用空白,把字一個個分出來。
הַיְרֻצוּן בַּסֶּלַע סוּסִים
אִם-יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים
但是最後一個希伯來文 בּבּקרים
是一個字?還是兩個字?
בּבּקרים
בּבּקר ים
若是一個字,這節的翻譯為:「馬豈能在巖石上奔跑?人豈能【在那裡=在巖石】用牛耕種呢?」
若是兩個字,這節的翻譯為:「馬豈能在巖石上奔跑?人豈能【在海上】用牛耕種呢?」
當然兩種翻譯都不會影響句子承載的意思,但讀者讀到的畫面不一樣。
聖經學者也舉了一個英文句子做範例,讓我們下標點符號玩玩,實在有趣:
awomanwithouthermanisnothing
男生下的都是
A woman, without her man, is nothing.
女生下的都是
A woman! Without her, Man is nothing.
而我跟我老公下的是跟大家相反~
我們只不過是習慣對彼此狗腿罷了,常高呼「老公大人萬歲」、「老婆大人萬歲」。
about 陳小小
about 華子about 飛飛