意外的驚喜 ──讀《21世紀新約背景主題辭典》

【作者:郭秀娟越過急澗山嵐 2022.05.29



圖片提供/123RF


春節過後,家庭線上查經的進度開始讀馬太福音。讀到馬太福音第三章7~9節時,想起幾年前發生在聖地之旅的一件奇妙事,和這段經文有關;和家人分享後,連素來最愛和我抬槓的兒子,也難得緘默無聲。

昆蘭遺址奇遇記

時間倒回2016年,我一個人參加台北基督徒聚會主辦的聖地之旅。出發前,我的禱告同伴為我的以色列之行禱告,禱告時神給了她一句話:「神能從石頭中給亞伯拉罕興起子孫來」。當時,我們百思不得其解。

抵達以色列後,一名巴勒斯坦裔的當地導遊加入旅行團,這位基督徒弟兄英文相當流利。一開始同行的牧師找我擔任口譯,以為我經常翻譯屬靈書籍,必能勝任。我嚇到躲得遠遠的,心想哪有本事即席翻譯。幸好衣牧師的兒子從美國加入,十幾天辛苦的行程解說,全落在他身上,他的口譯棒極了,我心中充滿感恩,讚美耶和華以勒!

旅程最後一站,來到引頸期盼的昆蘭遺址,參觀埋藏死海古卷的十一個洞穴。一進入導覽室,巴勒斯坦的導遊即刻滔滔不絕,一口氣講了好幾分鐘,介紹這座舉世聞名的考古聖地。只聽見衣牧師的兒子搔著頭說:「慘了,聽不懂!」麥克風旋即交給另一位留美弟兄,他也猛搖頭。這時教會秘書把麥克風遞給我,說:「郭老師,拜託妳了。」

眾目睽睽之下,我無洞可鑽,無處可逃。只好硬著頭皮開始翻譯:「1947年於死海附近發現的古卷,是二十世紀最重大的考古發現,出土的文獻年代大約是公元前一百年到公元第一世紀,幾乎囊括了所有舊約書卷,但只有櫥窗裡展示的以賽亞書,是唯一保存完整的聖經書卷,竟然和我們使用的馬所拉版本,內容近乎一致,學者大感詫異,死海古卷使舊約聖經的抄本年代,往前推了大約一千年。」

「一般認為抄寫這些古卷的猶太人叫愛色尼人(Essene),這個教派比法利賽人還要極端,過著與世隔絕、全然潔淨的生活。不少學者認定離群索居的施洗約翰,屬於這個派別,甚至連耶穌也被說成是愛色尼人,但導遊說他絕對不同意這樣的說法,因為……。」

講到這裡,我腦袋一片空白,完全想不起導遊給的理由是什麼。不曉得停頓了多久,心中暗自叫苦:主啊,我豈不是要大大丟臉了?當下聖靈把導遊引用的經文給了我:神能從石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

這段經文的背景是施洗約翰在猶太的曠野傳道,看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裡說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。」

我立刻茅塞頓開,解釋這節經文意指神要興起外邦人做亞伯拉罕的子孫,施洗約翰會講出這樣前衛的話,怎麼可能是老死不和外邦人來往的愛色尼派?至於主耶穌,常常與稅吏和罪人同桌吃飯,更不可能是愛色尼人。

直到今日,每每想起這件事,就覺得不可思議。雖然多年來擔任IVP四本新約主題辭典的審校,對死海古卷一點不陌生,但是毫無預警地被趕鴨子上架,根本沒留心在聽。神豈不是出發前就已預告,讓聖靈把那些話擺在我裡面:從聖經中的31,102節經文中,賜下馬太福音第三章9節,這樣的機率比中樂透還難吧!

古文獻與古文物專家

《21世紀新約背景主題辭典》全書共收錄313篇論文,由154位學者合力完成,而本辭典的主編艾文斯(Craig A. Evans)單獨撰寫18個條目,再加上三篇與人合寫,總計貢獻21篇論文,花了最多篇幅深入地探討死海古卷以及兩約之間的考古資料和猶太文獻。

艾文斯近期出版一本《耶穌與抄本:我們可以從古老文獻中學到什麼》,也曾與賴特合寫《耶穌謎團:揭開耶穌最後日子的真貌》。另外基道也翻譯了他在2010年在香港伯特利神學院發表的三場演講,集結成《考古耶穌:解開上帝兒子身分的迷思》。

不過,他最有名的著作要屬《捏造耶穌:現代學者如何扭曲福音書》(Fabricating Jesus: How Modern Scholars Distort the Gospels),以諷刺筆法回應自由派學者無實質根據的揣測,像是高舉諾斯底福音書等類作品,成為世俗小說如《達文西密碼》等誇大不實的可疑來源。從賴特、鄧恩,到馬歇爾、博克等福音派重要學者,都給予《捏造耶穌》一致的讚賞。

很少有人能像艾文斯那樣,熟悉過去一世紀以來發現的考古資料。無論是錢幣、陶器、碑文或建築遺跡,這些考古學家稱之為物質文化(material culture)遺跡,或是文獻紀錄,艾文斯兩方面都精通,藉著全盤檢視聖經研究這兩類證據,他提供權威的記述,更寶貴的是他為普羅大眾書寫,讓一般讀者或基督徒可以獲得分辨真偽的能力。

希伯來文馬太福音

最後,我想分享本辭典一則小小的條目,帶給我的意外驚喜。

由主編艾文斯撰寫的〈希伯來文馬太福音〉,提到在十四世紀的時候,有一名西班牙裔的猶太拉比閃托比(Shem-Tob),在他撰寫的辯論文《試金石》(Even Bohan),竟然保存了希伯來文的馬太福音全文。

當時住在天主教國家的猶太拉比,經常被迫在公開場合與天主教神父辯論,如果辯輸,他的猶太會眾得改信天主教;辯贏了,卻也要被驅逐出境,失去家園。閃托比為了幫助參加辯論的猶太同伴,可以熟悉新約聖經的內容,就把希伯來文的馬太福音作為他著作的附錄。

閃托比的著作在二十世紀引起學者霍華德(G. Howard)注意,他相信閃托比收錄的馬太福音,不是由希臘文翻譯而成,很可能是源自第一世紀就存在的原始形式。

其實,馬太撰寫了一本希伯來文福音書,這樣的說法,在初代教會很普遍(參以下舉例)。

帕皮亞(約70年~155年):福音書作者「馬太收集了[耶穌的〕希伯來文教導。每位作者竭盡所能地詮釋。」(Eusebius Hist. Eccl. 3.39.16)

愛任紐(約130年~202年):「馬太也以希伯來人自己的方言寫了一本福音書給他們。」(Irenaeus Haer. 3.1.1)

俄利根(約185~254年):寫了現存最早的馬太註釋書(約248年),他認為使徒馬太是作者,以希伯來文寫作,讀者為猶太基督徒(Origen, Frag. 5151; Eusebius, Hist. Eccl. 6. 25. 3-4)。

優西比烏(約260年∕275年~339年):「馬太先向希伯來人傳道。他向其他人傳道前,以自己的母語寫下了自己的福音書。」(Eusebius Hist. Eccl. 3.24.6)

耶柔米(約342年~420年):馬太「以希伯來文寫下福音書。」(Jerome Ep. 20.5)

學者對霍華德的著作褒貶不一,但是艾文斯根據實質的文本比較證據,支持霍華德的結論。艾文斯的專文引證了許多文本比較的例子,簡單地說,閃托比的希伯來文馬太福音,有些經文只與西奈等古老抄本出現的異文一致。霍華德發現有67處這樣的異文,既不符合希臘抄本的傳統,也不符合拉丁通俗異本與拉丁文的傳統,這項證據強烈意味著閃托比的版本源自更早的年代。

事實上,霍華德提出的證據中,最強的內證是無數的「希伯來文相關語」(Hebraisms),在他的著作,發現了36處希伯來文相關語。例如,馬太福音第一章21節:她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。

我們都知道耶穌的希伯來文拼音是Yeshua(約書亞的簡略寫法),這個名字和「他要拯救」(yoshia)形成雙關語。還有本文一開頭引用的那句奇妙經文:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。「石頭」(eben)和「子孫」(ben)在希伯來文也是雙關語,而這樣巧妙的文字遊戲,從其他語文是無法看出來的。

一起挖寶吧!

今天已知有超過28個希伯來文的馬太福音古抄本存在,這是不是就代表著,馬太的福音書也可能比馬可更早寫成呢?對基督徒而言,這是個蘊藏希伯來傳承的寶庫,對猶太人來說,也是猶太豐富遺產的一部分,可以和死海古卷的價值相比。

更多挖掘下去,發現若根據希伯來文的馬太福音,第一章的家譜很可能屬於馬利亞,而非傳統認為的約瑟,關鍵在於馬太一章16節的「雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。」「丈夫」一詞,有希伯來文抄本的用語可譯為「監護人」,甚至有抄本直接讀做“Yoseph avi Miriam” 。

也就是說,約瑟是馬利亞的父親,與她的丈夫同名。如此一來,化解了馬太家譜三個十四代缺少一代的難題,更重要的,耶穌不再只是因被約瑟收養而成為法統上君王的後嗣,而是因著母親馬利亞,在血統上既是大衛的子孫,而且一脈傳承了君王的譜系!這點往往成了絆腳石,阻礙猶太人歸信耶穌,但在新約時代卻不曾出現過這樣的爭議!

這則條目帶給我極大的震撼,引發了好些重要的省思,也讓我對於馬太的家譜,想要進一步深入探討!

《21世紀新約背景主題辭典》不僅幫助了我深入了解這些寶貴的背景資產,更打開我讀經的視野,從背景中看見經文的新亮光。現在,你只需花少許的金錢,就可以全數從《21世紀新約背景主題辭典》取得關鍵線索,讓我們一起挖寶吧!(作者為校園書房出版社資深編輯)


21世紀新約背景主題辭典

艾文斯、波特 主編/李望遠 譯/研經叢書

出版社:校園書房

線上試讀

本專欄與《校園出版社《書饗》校園雜誌》合作


上一則下一則