【作者:詩 / 葉慈W.B. Yeats 譯 / 掬馥】詩,在最深的井底 2010.07.25
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her did not agree.
沿著柳絮庭園,我的愛和我的確相遇
她走過柳絮庭園,以她雪白的腳
她禁止我等閒以視愛,如同葉子自然地長在樹上一樣
但我既年輕又愚昧,並不以她的話為意
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
在河邊的田園我的愛和我的確站著
她將雪白的手放在我斜倚的肩膀上
她禁止我等閒以視人生,如同青草長在河壩上一樣
但我既年輕又愚昧,現在眼眶裡滿是淚水