【作者:乔治・赫伯特(George Herbert)】诗,在最深的井底 2026.06.01

图片提供/123RF
■ 翻译 | 金达莱
I
当祢初次吸引我心,
我以为这是勇敢的事奉;
我写下自己无数的喜乐,
除了我原有与生俱来的快乐,
又加添祢恩典的赐予。
我凝视祢精美的器皿,
使之在我心中熠熠生辉;
祢荣耀的家业将我缠绕,
吸引我归向祢。
我视星辰为己有,天上和地上皆然;
在充满欢愉的世界支付我的报酬。
我侍奉的君王,我还能奢求什么快乐,
当我的同伴也沉浸在欢乐之中?
被希望驱使,
我的思绪没有一丝悲伤或恐惧。
因此,我骤然惊醒的灵魂驻足,
使她的青春和炽热寻求祢的面。
起初祢赐给我乳汁和甘美;
我所愿皆得,所行皆顺;
我的日子铺满鲜花与欢愉;
除了五月,别无其他月分。
但岁月流逝,悲伤缠绕蔓延,
悄然组成忧愁的队伍。
我的肉体开始受苦,直至灵魂深处,
「疾病撕裂我的骨骼;
致命的寒症潜伏在每条血脉,
将我的呼吸化作呻吟。」(注)
悲伤充斥我的灵魂,我几乎难以置信,
直到悲伤明确告诉我,我还活着。
当我恢复健康,祢却夺走我的生命,
更甚者,我的朋友亦相继离世;
我的欢笑和锋芒尽失,
一把钝刀皆比我有用的多。
这样瘦骨嶙峋,孤苦伶仃,
任凭每场风暴和狂风穿透。
我的出身和灵魂本该选择通往尘世的路;
祢却让我沉溺于一本冗长的书,
将我裹在长袍之中。
彼时我无能改变自己人生,
深陷世界纷争。
然而,我曾多次扬言突围,
未曾终日卑躬屈膝,
祢却常常用学术的赞美
融化并消解我的愤怒。
我吞下祢甜言蜜语的药丸,
直至我来到无法离开亦无法坚持之地。
然而,唯恐我过于幸福在不幸之中,
将我的泻药当作食物,
祢将我投入更多病痛之中。
如此,祢的力量引导我,
既不让祢的恩赐变得美好,又将我从己路拉回。
如今我在此,祢将如何待我?
我的书中皆无解答;
我读书,叹息,希望自己是一棵树,
那我定能茁壮成长
结实,遮荫:至少会有某只鸟托付
她的家园于我,
而我亦不负所托。
然而,纵然祢令我烦恼,我仍须温顺;
在软弱中,我须坚强;
好吧,我将更换事奉,去寻找其他主人。
啊,我亲爱的上帝!即便我已被彻底遗忘,
若我已不爱祢,就让我不爱祢吧。
II
不要终日杀我,
生命之主啊;因祢一次为我死,
远胜我所有死亡的总和,
我已然身受重创,
玛土撒拉存活多久,我便死去多久。
倘若世人所有的眼泪,
均汇入同一污水、海洋和盐水;
与祢的眼泪相比,它们又算得了什么?
若将它们浸入其中,
便会使祢最腥红的汗水褪色。
祢是我唯一的悲伤,
主啊,不要掩盖它:正如祢是
我所有的喜乐,也是我所有的痛苦:
祢的十字架一举承担,
我未来所有应得的报偿。
III
我的心绪起伏,不由呼喊:哦,上帝!
我因而知晓,祢在这悲痛中同在,
引导并掌管,使我得解脱,
牧人的竿化作权杖,抚慰我的伤痛:
若非祢介入,
这失序的叹息必将我心撕裂。
但既然祢的气息赋予我生命和形体,
祢便知道我的命数;当一声叹息
被赋予如此多气息,之后还有什么?
或者有些年岁随之消逝,
那叹息便仅是
一阵风,领我早日抵达幸福彼岸。
祢在世上的生命充满悲伤,而祢依然
坚守那苦难,使之成为
今日的荣耀,在我心中悲伤,
在祢的肢体受苦。
那些人为这十字架哀叹,
祢日日死去,因祢的牺牲赞美祢。
IV
支离破碎,流离四散,
主啊,请勿追捕我,
这个被遗忘的人,
曾是卑微的生灵,如今却成奇迹,
这奇迹在间隙饱受折磨,
介于尘世与恩典之境。
我的思绪尽是利刃,
划伤我的心,
带来周身的刺痛;
如浇灌的花盆赋予花朵生命。
没有什么能遏止它们的狂怒,
当它们刺伤、戳痛我的灵。
我所有随从都在抗争,
离开他们的岗位,
在我面前:
没有什么能履行生命的职责:
元素被释放出来相互争斗,
在我活着时,试图争取它们的权利。
哦,我的上帝,救救我!莫让他们的阴谋
杀死他们和我,
也杀死祢,
祢是我生命源头:解开这纠结,
如同太阳以光芒驱散
黑夜的一切叛乱。
那时,那些为悲伤效力的力量,
将归于祢的恩典,
日复一日,
为祢歌颂,为我解忧;
用关怀和勇气塑造我,
直至我抵达天国,亲近祢更多。
V
我的上帝,我今天读到,
那栽种的乐园并不稳固
如同祢那漂浮的方舟;它倚赖
祢作唯一的锚,安定
并巩固在每个时代,
当波涛汹涌,风暴肆虐。
起初我们活得快乐;
祢将自己的喜乐赐给我们;
当我们趋于放纵,祢以愤怒
使我们归向祢:然而,为免我们分离,
正如我们起初与祢同在,
如今祢要尝尽我们的苦痛。
世间不是喜乐,就是悲苦;
若其一使我们悔改,我们便属祢:
天使曾用喜乐感召我们;若我们的救赎
需仰赖痛苦,祢的双重布局
以及两者中各异的诱饵
皆按祢的心意为祢的筵席备妥。
苦难便归于我们;
我们是树,因摇撼而更稳固,
当狂风摧折娇养的园圃,
吹乱它们精巧的节疤和珍藏。
我的上帝,请调和欢乐与悲伤,
使祢明亮的光芒驯服祢的弓。